Now Reading: Mahmut Orhan ft Sena Şener – Feel (Türkçe Çeviri)

Loading
svg

Mahmut Orhan ft Sena Şener – Feel (Türkçe Çeviri)

Stay still until they find it out.
Onlar ortaya çıkana kadar kalmaya devam et

Slow down the sunrise and keep the tone,
Gün ışığı yavaşça batıyor ve tonunu koru

Put the cold in my bones,
Kemiklerimde soğuklar bıraktı

Watch as the fear is flown,
Göz yaşlarının uçuşunu izle

And your mind is beautiful child,
Ve kafan güzel çocuk

Stay still until they find it out.
Onlar ortaya çıkana kadar kalmaya devam et

The smell of wood is in the air.
Havadaki odun kokuları

The 19th century atmosphere.
19.yüzyıl atmosferi

My hair is up, my feet are bare.
Saçlarım havada , ayaklarım çıplak

The 19th century atmosphere.
19.yüzyıl atmosferi

svg
svg

What do you think?

It is nice to know your opinion. Leave a comment.

21 Yorumlar

  • FRK

    Haziran 25, 2016 / at 8:08 amsvgYanıtla

    TAM BİR İLLÜMİNATİ VAKASI

  • Merhaba

    Ağustos 24, 2016 / at 3:03 pmsvgYanıtla

    Bencede çok saçma sadece gece filandiyo

  • Hoppala

    Eylül 25, 2016 / at 11:11 pmsvgYanıtla

    Sözleri saçma olabilir fakat ritmi müthiş

    • nisasel

      Ocak 7, 2017 / at 6:25 pmsvgYanıtla

      Sana katılıyorum

      • Hseyin

        Mart 13, 2018 / at 6:37 pmsvgYanıtla

        Aynen

    • Tuba Tuygun

      Haziran 14, 2018 / at 6:37 pmsvgYanıtla

      Zaten hangi ingilizce şarkının anlamı düzgün?

  • Clone

    Eylül 29, 2016 / at 9:15 amsvgYanıtla

    Watch as the fear is flown, Göz yaşlarının uçuşunu izle… Dikkatinden kaçmış herhalde fear ve tear farklı şeylerdir… Şarkıda fear yani korkudan bahsediyor…tear ise senin çevirindeki gibi göz yaşı demek 🙂

    • Eugene

      Ekim 9, 2016 / at 1:13 amsvgYanıtla

      Çok yanlış bir tercüme. Herkes biliyo yaa…

      • Melike Arslan

        Ekim 9, 2016 / at 1:35 pmsvgYanıtla

        Yanlış olan kısımları söylerseniz seviniriz.Burada kimse mükemmel değil sonuçta .

        • Masâr

          Aralık 28, 2016 / at 12:52 pmsvgYanıtla

          Ben söyleyim yanlış olan kısımları da sevinin madem.
          19. Yüzyıl doğru, gerisi Google çevirinin 5 yıl önceki kalitesi!

  • zeliha

    Ekim 23, 2016 / at 9:10 pmsvgYanıtla

    Ritmi manganın mor yazma ritmi degil mi

    • Elanur

      Eylül 3, 2018 / at 11:13 amsvgYanıtla

      Aynen

  • Barış Tunçer

    Ekim 31, 2016 / at 5:09 pmsvgYanıtla

    İngilizce bilmeyen çevirince bu kadar oluyor. Bu tarz bir şarkıda daha anlamlı ne söz olabilir ki. Söz de müzik de gayet başarılı

  • İstanbul Dükü Bedük

    Kasım 2, 2016 / at 10:03 amsvgYanıtla

    Gün diyo ışık diyo, kemik, uçuş, kafa diyo, biri ilimin ati diyo, ritm diyo, öteki yanlış diyo, beriki herkes bilio dio, diğeri odun diyo.
    La elin Batılısı Mars’ta araştırma yapıyor, sen düğmeni iliklerken ayağın dolaşıyor. Bir şeyleri değiştireceğiz derken batan güneşte gölgeleriniz büyüyor ve b.k üstündeki sinekler gibi görünüyorsunuz. Dost acı söyler. Her şeyi eleştirmeyin la. İşte kardeşlerimiz kategorisinde dünya çapında bir hit müzik yapmış deyin. Hepsi bu. Dinle geç. Mutlu olmaya çalışın.

  • Rıdvan

    Kasım 6, 2016 / at 6:32 pmsvgYanıtla

    Gördüğüm en saçma çeviri aq

  • asdf

    Kasım 19, 2016 / at 5:11 pmsvgYanıtla

    kaldım sehirlerde sen bana kızma hep haber edemesem moralini bozma bilmiyom nezaman geri gelcem alcam o yerlerden sana mor yazmaaaaa sana mor yazma

  • Rocker420

    Mart 8, 2017 / at 5:08 pmsvgYanıtla

    Haklısın Bedük

  • muz

    Mart 27, 2017 / at 11:51 pmsvgYanıtla

    mor yazmanın ritmine bi ben mi benzetemiyorum amq

  • onur

    Haziran 17, 2017 / at 9:15 pmsvgYanıtla

    bir türk kıznın bu kadar güzel ingilizce şarkı söylemesi mütiş

  • Yağmur *

    Temmuz 21, 2017 / at 11:18 amsvgYanıtla

    Çok güzel bir şarkııı*

Yorum Bırak

Loading
svg To Top
  • 1

    Mahmut Orhan ft Sena Şener – Feel (Türkçe Çeviri)

Hızlı Yönlendirme