Clean Bandit & Anne Marie [Ft. Sean Paul] – Rockabye (Türkçe Çeviri)
Clean Bandit & Anne Marie [Ft. Sean Paul] – Rockabye (Türkçe Çeviri )
Anne Marie Kimdir?
Call it love and devotion
Buna aşk ve bağlılık deyin
Call it the mom’s adoration
Anne’nin hayranlığı diyelim
Foundation
Temeli
A special bond of creation, hah
Özel bir yaratılış bağı , hah
For all the single mums out there going through frustration
Hayal kırıklığına uğrayan bekar anneler için
She works the night, by the water
O geceleri çalışır , su ile
She’s gonna stress, so far away
Stresini atar , çok çok uzağa
From her father’s daughter
Babasının kızı tarafından
She just wants a life for her baby
O sadece bebeği için bir yaşam ister
All on her own, no one will come
Hep tek başına , kimse gelmeyecek
She’s got to save him (daily struggle)
Onu kurtarmak zorundadır (günlük mücadele )
[ Anne-Marie (Sean Paul)]
She tells him “uh, love, no one’s ever gonna hurt you, love
O ona söyler ”uh,aşkım,kimse seni incitemeyecek , aşkım
I’m gonna give you all of my love
Aşkım her şeyi sana veriyorum
Nobody matters like you”
Kimse senin gibi önemli değil
She tells him “your life ain’t gonna be nothing like my life
O ona söyler ” hayatında hiç bir şey benim hayatımdaki gibi olmaz
You’re gonna grow and have a good life
Sen büyüyeceksin ve iyi bir hayatın olacak
I’m gonna do what I’ve got to do
Gerekeni yapacağım
So, Rockabye baby, Rockabye
Bu yüzden Ninni bebeğim, Rockabye (Ninni)
I’m gonna rock you
Ben seni sallıyorum
Rockabye baby, don’t you cry
Rockabye (ninni) bebeğim , ağlama
Somebody’s got you
Birileri seni buldu
Rockabye baby, Rockabye
Rockabye(ninni) bebeğim ,Rockabye(ninni)
I’m gonna rock you
Ben seni sallıyorum
Rockabye baby, don’t you cry
Rockabye bebeğim , ağlama
Rockabye, no
Rockabye, hayır
Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
Rockabye rocka-rocka-rocka-bye
Rockabye, oh oh yeah
Rockabye,oh oh evet
Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
Rockabye rocka-rocka-rocka-bye
Single mama you doing out there
Bekar anne burada işini yapıyor
Facing the hard life, without no fear
Zor hayatlarla yüzleşiyor , gözyaşı dökmeden
Just so you know that you really care
Sadece gerçekten güvende olduğunu bil
Cause any obstacle come you’re well prepared
Çünkü gelmen için engel yok sen iyi hazırlanmışsın
And no mama, you never set tear
Ve annen yoksa , sen asla gözyaşı dökme
Cause you have to set things year and to year
Çünkü seneleri yollara göre ayarlamalısın
And you give the youth love beyond compare
Ve gençlik aşkının ötesine geçmelisin
You find his school fee and the bus fare
Sen okul ücretini ve otobüs ücretini bul
Mmm Marie, the paps’ disappear
Mmm Marie , Lapalar ortadan kayboldu
In the round back can’t find him nowhere
Arkada onu hiç bir yerde bulamıyorum
Steadily you work flow, everything you know
Giderek biliyorsun akışı , her şeyi biliyorsun
You know say you nuh stop the time fi a jear
Sana söyleyeceğimi biliyorsun bir jear ücreti için zamanı durduramazsın
Now she gotta a six year old
Şimdi o altı yaşına geldi
Trying to keep him warm
Onu sıcak tutmayı deniyorum
Trying to keep out the cold
Soğuktan korumaya çalışıyorum
When he looks her in the eyes
Gözlerine baktığında
He don’t know he’s safe
Güvenli olduğunu bilmiyor





Mehmet
Rockabye kelimesi İngilizcede bizdeki ninni,pış pış anlamına gelir yani bu şarkıda bir YouTube kanalının viral reklamı yapılmıyor 😉
Venus Diamandis
Rockabye şarkıları ninniye çeviren bir youtube kanalıdır o da öyle olduğunu çeviride dile getirmiş yani ninni anlamına geliyor
ert
Rockabye ingilizcesi youtube kanalı olması biraz saçma değilmi şarkıya uymuyor demekki sadece ingilizce bilmekle olmuyormuş….
elif
rockabye youtube kanalı demek değil ninni demek zaten yazmışlar.
M
Arkadaşlar biraz fazla saçmalamamış mısınız? Call it’i ara diye çevirmişsiniz Allah aşkına biraz cümlenin akışına bakın da çevirin.
Tarık
Ben böyle çeviri görmedim:)) google translate daha iyi çevirir. bu ne yaa
Melike Arslan
Elimizden geldiği kadarıyla en iyi çeviriyi yapmaya çalışıyoruz. Çeviriler kişiseldir. Yine de teşekkür ederiz.
Necdet
Bosver bunlari önemseme bildikleri 5 ingilizce cümleden öteye geçmez burda çamur atıyorlar. Çeviri için teşekkürler.
Mehmet
Şarkıya konu bebeğin cinsiyeti Erkek
Ama sona. Doğru
Siz 6 yaşında kızdan bahsetmişsiniz
Yanlış mıyım ?
fatma
6 yaşına getirdi(annesi bebeği) olması lazım çevirisinin
Yunus
Anlaşılan herkesin bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olacağı konularda yorum özelliğini aktive etmemek daha doğru. Bu arada yaptığınız iş çok yararlı.
REYIZ REYIZOGLU
o kadar leş bir çeviri olmuşki anlatamam. Aradığım bi kaç kelime vardı diğer yerleri okurken içim acıdı. Im gonna do what I have got to do gerekeni yapacağım demek. no ones ever gonna hurt you love seni kimse hiçbir zaman incitemeyecek demek. Lütfen bi daha çeviri yapmayın.
deren
kardeş zaten doğru çevirmiş sen neyin atarını yapıyon o kadar biliyorsan çeviriye internetten bakma
Allah allah
Allah allah kolaysa sen çevir insanlar orada çalışıyorlar biraz saygı beğenmediysen de çamur atma git başka internet sitesinde ara daha iyisini arıyosan. ????????????????????
Allah allah
Sen dünyada gördüğüm en *** **** ************* ********** ******* ********* ********* insansın ya da başka bişey de şimdi söylemiyim tövbe yarabbi yarasül allah ????????????????????????????????????????????????????
Ponçik
Gerçekten katılası bir cümlemizi var ?????
Bbbbbbb
süpersin
deren
herkes saçma sapan yorumlar yapmış,laf atacağınıza internetten bakmak yerine kendiniz çevirseydiniz o zaman. İngilizceyi türkçeye çevirmek zordur zaten ayrıca çeviri olabildiğince güzel, teşekkür ederim. keşke başka insanlar için özür dileyebilsem.
Melike Arslan
Biz teşekkür ederiz . Umarım yardımcı olabilmişizdir. 🙂
Sezer sözbir
“Without no fear ” ı “göz yaşı dökmeden” diye çevirmişsiniz. Millete çamur atıyorlar diyorsunuz. Puhaha
deren
kardeş zaten o ”gözyaşı olmadan” demek özgün bir çeviriyle buna ”gözyaşı dökmeden” diyebilirsin önce ingilizce öğren sora konuş bence.
ingilizce profesörü
fear gözyaşı demek öyle mi? ğsdjdüfjeüfndşfnfpdndldğsbffınfk fear korku demek korku bari sözlüğe falan bakın be.
Oktay
Fear ın 11 anlamı var INGILIZCE PROFESORU. Dert ve endişe anlamına da geliyor. Kelimeyi moda mod çevirmemek için içerisinde ” fear ” yani ” dert ” Geçen cümleye, gözyaşı anlamı katmasi çok normal bir durum. Anladın mı ?
Bir insan
Ya evet zaten yanlis anlamayin ceviri yapan insanlar emek vermissiniz ama biraz sallama yani evet fear in bi kac anlami var ama biri korkmadan oluyo digeri aci cekmeden oluyo tek basina belki benzerler ama tum cumle degismis yani bunu zaten ingilizce iki kelime falan bilen insanlar icin yapiyolar direkt ingilizce lyrics ine bakmak en mantiklisi
Şarkı Tutkunu
Arkadaşlar kötü demeyin çünkü şu şöyle olacak dedikleriniz zaten öyle. Bence güzel bir çeviri.
Lala
Mükemmel çeviri!! elinize sağlık
Kemal aslan
Yararli bilgi oldu tsk ederim
ingilizce profesörü
ben hayatımda bu kadar saçma bi çeviri görmedim. cümleler birbirinden bağımsız, anlamlar saçma. biraz pratik yapın da gelin bu ne ya. ve orda her şeyi sana veriyorum aşkım değil tüm sevgimi sana veriyorum olucak. kesinlikle berbat.
ingilizce profesörü
hah asıl siz hiçbir şey bilmediğiniz için bunun ne kadar saçma bir çeviri olduğunu göremiyorsunuz. vir cümleyi okuyup aaa bu böylemiymiş hımm diyip geçiyorsunuz ama bu bir çeviriden bile sayılamayacak kadar saçma.
burcu
Siz bakmayın bence güzel olmuş????????
güzel kız
Bazıları saçma forum yazmış ama çeviri güzel????
English man
Trying to keep out the cold
“Onu sogutmayi deniyor” diye cevrilmis. Aslinda tam tersine
Onu soguktan korumaya calisiyor olarak cevrilmesi gerekiyordu * düzeltirseniz sevinirim
Oktay
Ufak tefek hatalar elbet olucak. Ama ortada ciddi bir emek var ve emeğe saygı duymak gerek. Saygısızlık yapmanın anlamı yok beğenmeyen kendisi oturup çevirebilir.
ünal
Elinize sağlık gençler.
Kerem Müftü
I’m gonna give you all of my love
Aşkım her şeyi sana veriyorum.
yerine
“Bütün aşkımı sana veriyorum” olması lazım. Değiştirirseniz güzel olur. Elinize sağlık.
Bennu
Butun askimi Sana verecegim olur cunku gonna ( acak even tir) ????
Dışardan bakış
Deneme örneklerinden demek uygun iki tarafta mutlu olsun. Evet ceviride cok hata var hatta kendince kaliplar bike uydurulmuş. O noktaya nasıl vardi bende şaştim dogrusu. Fakat nezaketiniz icin tsk birisi bir deneme yapmiş ama guzel oldu herkes 45 dk derste veeilemeyen kadar iyi incelemiş. Uyumlu olun güzel işti ceviri ve yorumlar.
batur
birahanede geçen ninni müziği maşallah
THE BEST ONE✌????
Are you sure guys because you are like this idiot in Turkich (salak)????????????????
Şeyda
“I’m gonna give you all of my love”
“Aşkım her şeyi sana veriyorum” yanlış ❌
sana bütün sevgimi vereceğim doğru ✅
Mehmet
Hepinizde müdür sünüz
get rekt
Çevirinin büyük çoğunluğu yanlıştır. no fear korku yok demek gözyaşı dökmeden değil… bunun gibi düzeltilmesi gereken yerler çok
Ninni
çevirine bayıldım teşekkürler ilgin için
A
Im gonna give you all of my love = sana bütün aşkımı/sevgimi vereceğim demek , your life ain’t gonna be nothing like my life = senin hayatın benim hayatımdaki hiçbirşey gibi olmayacak demek , without no fear = korkusuzca demek göz yaşı dökmeden diye çevirmişsiniz facia, Just so you know that you really care = sadece gerçekten umursandığını bil diye demek, And no mama yı eğer annen yoksa diye çevirmeniz orda anne kişiye hitap ediyo Hayır anne, sen göz yaşı dökme diyo VE HAYIR ÇEVİRİ KİŞİYE GÖRE DEĞİLDİR VE BEN İNİLİZCE BİLGİSİ TOPLASAN 5 CÜMLEYİ GEÇMEYEN BİRİ DEĞİL Bİ ÇEVİRMENİM BİLGİNİZ OLSUN YA ÇEVİRİ NASIL YAPILIR ÖĞRENİN YADA YAPMAYIN Bİ DAHA İNGİLİZCE BİLMEYEN KÜÇÜK KARDEŞLERİMİZ BU SİTELERE GİRİP SEVDİKLERİ ŞARKILARIN ÇEVİRİLERİNE BAKIYOLAR AKILLARINDA BİŞEYLER KALIYO BU ŞEYLER YANLIŞ ŞEYLER OLMAMALI
Ssssssss
Çok. Kolaysa siz bir site açın A hanim\bey
Erol
Çeviri güzel ellerinize sağlık daha iyisi de olmaz
Irem
CEVIRI YAPMAK OYLE SANILDIGI KADAR KOLAY BIR IS DEGIL HERSEYI GECTIM CEVIRMENLER BILE (PROFESYONEL INSANLAR) BIREBIR DIL CEVIREMEZLER BU IMKANSIZDIR . MUTLAKA BAZI CUMLELERIN KELIMELERIN KARSILIGI YOZLASIR CEVIRI YAPARKEN BURADA EMEK VAR BENDE DIL OKUYORUM VE CEVIRI KOTU YAPILMAMIS SACMA SAPAN YORUMLARINIZI KENDINIZE SAKLAYIN MADEM BIREBIR CEVIRI ISTIYOSUNUZ KENDINIZ YAPIN DA CEVIRI NASIL YAPILIYOMUS GORELIM (YAPABILIRSENIZ TABI!)
İsimsiz Kahraman
harika bir çeviri
İsimsiz Kahraman
kimse eleştirmesin
Mustafa
Arkadaşlar rockbaye kelimesi ingilzcede olmaya bilir bu onlarin suçu değil ozaman çok bilyorsaniz kendiniz çevirin. Siteye de be çalişanlara özür dilemeliyiz. İnsanlar bize hizmet veriyorlar .?????☺☺???
Mustafa 123az
Arkadaşlar rockbaye kelimesi ingilzcede olmaya bilir bu onlarin suçu değil ozaman çok bilyorsaniz kendiniz çevirin. Siteye de be çalişanlara özür dilemeliyiz. İnsanlar bize hizmet veriyorlar .?????☺☺???
Hayat ışık
Cocuk dogru soylemis:)
Mustafa 123az
Ki senin elestirmeye hakki var ama baskasinin haklarini çinemeyin
Mustafa 123az
???
Mustafa 123az
CEVIRI YAPMAK OYLE SANILDIGI KADAR KOLAY BIR IS DEGIL HERSEYI GECTIM CEVIRMENLER BILE (PROFESYONEL INSANLAR) BIREBIR DIL CEVIREMEZLER BU IMKANSIZDIR ….
Devamını okumak için tıkla http://www.muzikbuldum.com/sarki-sozleri/rockabye-turkce-ceviri © Muzikbuldum.com
Mustafa 123az
Ama siz çok kötü ***** be yazik
Mustafa 123az
Çeviri güzel ellerinize sağlık daha iyisi de olmaz…
Devamını okumak için tıkla http://www.muzikbuldum.com/sarki-sozleri/rockabye-turkce-ceviri © Muzikbuldum.com
can
gençler süper
Ali
Merakımdan çatladim mükemmel çalışma eline sağlık admin
Sinem
Yunus gùzel demis
kör
teşekkürler
Objektif
Sanki Türkçe’mizi çok düzgün kullanıyorlar da, burada emek verilerek yapılan güzel bir çeviriye laf etmiş bir dolu arkadaş. Elinize emeğinize sağlık..
Belisss
Arkadaşlar, ufak hatalar olabilir insanlık hali neden bu kadar abartıyorsunuz anlamıyorum madem ingilizceniz çok iyi o zaman siz çevirin ya da başka bir siteden bakın bence güzel bir çeviri elinize sağlık…
Anne-MARİE
No I don’t like;
Aaaoh… 😐 uh love.So Rockabye,baby rockabye.I’m gonna rock you.Rockabye baby don’t cry…ROCKABYE No OOOh
Hayat ışık
Sen bunlari umursama minicik akillerinde kalan ivir zivirleri yüzüne vuruyolar ceviri cok iyi (ufak tefek hatalara ragmen) siz de ingilizce bilmeden laf sokmaya calismayin 😉