Şu An Okunuyorsun: Clean Bandit & Anne Marie [Ft. Sean Paul] – Rockabye (Türkçe Çeviri)

Loading
svg

Clean Bandit & Anne Marie [Ft. Sean Paul] – Rockabye (Türkçe Çeviri)

Clean Bandit & Anne Marie [Ft. Sean Paul] – Rockabye (Türkçe Çeviri )

Anne Marie Kimdir?

Call it love and devotion
Buna aşk ve bağlılık deyin

Call it the mom’s adoration
Anne’nin hayranlığı diyelim

Foundation
Temeli

A special bond of creation, hah
Özel bir yaratılış bağı , hah

For all the single mums out there going through frustration
Hayal kırıklığına uğrayan bekar anneler için

She works the night, by the water
O geceleri çalışır , su ile

She’s gonna stress, so far away
Stresini atar , çok çok uzağa

From her father’s daughter
Babasının kızı tarafından

She just wants a life for her baby
O sadece bebeği için bir yaşam ister

All on her own, no one will come
Hep tek başına , kimse gelmeyecek

She’s got to save him (daily struggle)
Onu kurtarmak zorundadır (günlük mücadele )

[ Anne-Marie (Sean Paul)]

She tells him “uh, love, no one’s ever gonna hurt you, love
O ona söyler ”uh,aşkım,kimse seni incitemeyecek , aşkım

I’m gonna give you all of my love
Aşkım her şeyi sana veriyorum

Nobody matters like you”
Kimse senin gibi önemli değil

She tells him “your life ain’t gonna be nothing like my life
O ona söyler ” hayatında hiç bir şey benim hayatımdaki gibi olmaz

You’re gonna grow and have a good life
Sen büyüyeceksin ve iyi bir hayatın olacak

I’m gonna do what I’ve got to do
Gerekeni yapacağım

So, Rockabye baby, Rockabye
Bu yüzden Ninni bebeğim, Rockabye (Ninni)

I’m gonna rock you
Ben seni sallıyorum

Rockabye baby, don’t you cry
Rockabye (ninni) bebeğim , ağlama

Somebody’s got you
Birileri seni buldu

Rockabye baby, Rockabye
Rockabye(ninni) bebeğim ,Rockabye(ninni)

I’m gonna rock you
Ben seni sallıyorum

Rockabye baby, don’t you cry
Rockabye bebeğim , ağlama

Rockabye, no
Rockabye, hayır

Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
Rockabye rocka-rocka-rocka-bye

Rockabye, oh oh yeah
Rockabye,oh oh evet

Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
Rockabye rocka-rocka-rocka-bye

Single mama you doing out there
Bekar anne burada işini yapıyor

Facing the hard life, without no fear
Zor hayatlarla yüzleşiyor , gözyaşı dökmeden

Just so you know that you really care
Sadece gerçekten güvende olduğunu bil

Cause any obstacle come you’re well prepared
Çünkü gelmen için engel yok sen iyi hazırlanmışsın

And no mama, you never set tear
Ve annen yoksa , sen asla gözyaşı dökme

Cause you have to set things year and to year
Çünkü seneleri yollara göre ayarlamalısın

And you give the youth love beyond compare
Ve gençlik aşkının ötesine geçmelisin

You find his school fee and the bus fare
Sen okul ücretini ve otobüs ücretini bul

Mmm Marie, the paps’ disappear
Mmm Marie , Lapalar ortadan kayboldu

In the round back can’t find him nowhere
Arkada onu hiç bir yerde bulamıyorum

Steadily you work flow, everything you know
Giderek biliyorsun akışı , her şeyi biliyorsun

You know say you nuh stop the time fi a jear
Sana söyleyeceğimi biliyorsun bir jear ücreti için zamanı durduramazsın

Now she gotta a six year old
Şimdi o altı yaşına geldi

Trying to keep him warm
Onu sıcak tutmayı deniyorum

Trying to keep out the cold
Soğuktan korumaya çalışıyorum

When he looks her in the eyes
Gözlerine baktığında

He don’t know he’s safe
Güvenli olduğunu bilmiyor

svg
svg

What do you think?

It is nice to know your opinion. Leave a comment.

65 Yorumlar

  • Mehmet

    Kasım 24, 2016 / at 10:34 amsvgYanıtla

    Rockabye kelimesi İngilizcede bizdeki ninni,pış pış anlamına gelir yani bu şarkıda bir YouTube kanalının viral reklamı yapılmıyor 😉

    • Venus Diamandis

      Şubat 5, 2017 / at 2:34 amsvgYanıtla

      Rockabye şarkıları ninniye çeviren bir youtube kanalıdır o da öyle olduğunu çeviride dile getirmiş yani ninni anlamına geliyor

  • ert

    Aralık 2, 2016 / at 9:06 pmsvgYanıtla

    Rockabye ingilizcesi youtube kanalı olması biraz saçma değilmi şarkıya uymuyor demekki sadece ingilizce bilmekle olmuyormuş….

    • elif

      Ocak 30, 2017 / at 5:10 pmsvgYanıtla

      rockabye youtube kanalı demek değil ninni demek zaten yazmışlar.

  • M

    Aralık 3, 2016 / at 10:26 pmsvgYanıtla

    Arkadaşlar biraz fazla saçmalamamış mısınız? Call it’i ara diye çevirmişsiniz Allah aşkına biraz cümlenin akışına bakın da çevirin.

  • Tarık

    Aralık 15, 2016 / at 12:49 pmsvgYanıtla

    Ben böyle çeviri görmedim:)) google translate daha iyi çevirir. bu ne yaa

    • Melike Arslan

      Aralık 16, 2016 / at 1:35 pmsvgYanıtla

      Elimizden geldiği kadarıyla en iyi çeviriyi yapmaya çalışıyoruz. Çeviriler kişiseldir. Yine de teşekkür ederiz.

      • Necdet

        Ocak 2, 2017 / at 12:36 amsvgYanıtla

        Bosver bunlari önemseme bildikleri 5 ingilizce cümleden öteye geçmez burda çamur atıyorlar. Çeviri için teşekkürler.

      • Mehmet

        Mart 4, 2017 / at 11:06 pmsvgYanıtla

        Şarkıya konu bebeğin cinsiyeti Erkek
        Ama sona. Doğru
        Siz 6 yaşında kızdan bahsetmişsiniz
        Yanlış mıyım ?

        • fatma

          Temmuz 5, 2017 / at 9:28 pmsvgYanıtla

          6 yaşına getirdi(annesi bebeği) olması lazım çevirisinin

      • Yunus

        Nisan 2, 2017 / at 5:14 pmsvgYanıtla

        Anlaşılan herkesin bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olacağı konularda yorum özelliğini aktive etmemek daha doğru. Bu arada yaptığınız iş çok yararlı.

  • REYIZ REYIZOGLU

    Ocak 6, 2017 / at 3:44 pmsvgYanıtla

    o kadar leş bir çeviri olmuşki anlatamam. Aradığım bi kaç kelime vardı diğer yerleri okurken içim acıdı. Im gonna do what I have got to do gerekeni yapacağım demek. no ones ever gonna hurt you love seni kimse hiçbir zaman incitemeyecek demek. Lütfen bi daha çeviri yapmayın.

    • deren

      Ocak 10, 2017 / at 9:10 pmsvgYanıtla

      kardeş zaten doğru çevirmiş sen neyin atarını yapıyon o kadar biliyorsan çeviriye internetten bakma

    • Allah allah

      Şubat 10, 2017 / at 7:34 pmsvgYanıtla

      Allah allah kolaysa sen çevir insanlar orada çalışıyorlar biraz saygı beğenmediysen de çamur atma git başka internet sitesinde ara daha iyisini arıyosan. ????????????????????

    • Allah allah

      Şubat 11, 2017 / at 3:09 pmsvgYanıtla

      Sen dünyada gördüğüm en *** **** ************* ********** ******* ********* ********* insansın ya da başka bişey de şimdi söylemiyim tövbe yarabbi yarasül allah ????????????????????????????????????????????????????

  • deren

    Ocak 10, 2017 / at 9:07 pmsvgYanıtla

    herkes saçma sapan yorumlar yapmış,laf atacağınıza internetten bakmak yerine kendiniz çevirseydiniz o zaman. İngilizceyi türkçeye çevirmek zordur zaten ayrıca çeviri olabildiğince güzel, teşekkür ederim. keşke başka insanlar için özür dileyebilsem.

    • Melike Arslan

      Ocak 11, 2017 / at 2:17 pmsvgYanıtla

      Biz teşekkür ederiz . Umarım yardımcı olabilmişizdir. 🙂

  • Sezer sözbir

    Ocak 11, 2017 / at 12:05 pmsvgYanıtla

    “Without no fear ” ı “göz yaşı dökmeden” diye çevirmişsiniz. Millete çamur atıyorlar diyorsunuz. Puhaha

    • deren

      Ocak 12, 2017 / at 6:38 amsvgYanıtla

      kardeş zaten o ”gözyaşı olmadan” demek özgün bir çeviriyle buna ”gözyaşı dökmeden” diyebilirsin önce ingilizce öğren sora konuş bence.

      • ingilizce profesörü

        Ocak 20, 2017 / at 8:14 pmsvgYanıtla

        fear gözyaşı demek öyle mi? ğsdjdüfjeüfndşfnfpdndldğsbffınfk fear korku demek korku bari sözlüğe falan bakın be.

        • Oktay

          Şubat 21, 2017 / at 3:17 pmsvgYanıtla

          Fear ın 11 anlamı var INGILIZCE PROFESORU. Dert ve endişe anlamına da geliyor. Kelimeyi moda mod çevirmemek için içerisinde ” fear ” yani ” dert ” Geçen cümleye, gözyaşı anlamı katmasi çok normal bir durum. Anladın mı ?

        • Bir insan

          Şubat 26, 2017 / at 11:46 amsvgYanıtla

          Ya evet zaten yanlis anlamayin ceviri yapan insanlar emek vermissiniz ama biraz sallama yani evet fear in bi kac anlami var ama biri korkmadan oluyo digeri aci cekmeden oluyo tek basina belki benzerler ama tum cumle degismis yani bunu zaten ingilizce iki kelime falan bilen insanlar icin yapiyolar direkt ingilizce lyrics ine bakmak en mantiklisi

  • Şarkı Tutkunu

    Ocak 11, 2017 / at 8:38 pmsvgYanıtla

    Arkadaşlar kötü demeyin çünkü şu şöyle olacak dedikleriniz zaten öyle. Bence güzel bir çeviri.

  • Lala

    Ocak 17, 2017 / at 1:52 pmsvgYanıtla

    Mükemmel çeviri!! elinize sağlık

  • Kemal aslan

    Ocak 19, 2017 / at 7:26 pmsvgYanıtla

    Yararli bilgi oldu tsk ederim

  • ingilizce profesörü

    Ocak 20, 2017 / at 11:48 amsvgYanıtla

    ben hayatımda bu kadar saçma bi çeviri görmedim. cümleler birbirinden bağımsız, anlamlar saçma. biraz pratik yapın da gelin bu ne ya. ve orda her şeyi sana veriyorum aşkım değil tüm sevgimi sana veriyorum olucak. kesinlikle berbat.

  • ingilizce profesörü

    Ocak 20, 2017 / at 12:24 pmsvgYanıtla

    hah asıl siz hiçbir şey bilmediğiniz için bunun ne kadar saçma bir çeviri olduğunu göremiyorsunuz. vir cümleyi okuyup aaa bu böylemiymiş hımm diyip geçiyorsunuz ama bu bir çeviriden bile sayılamayacak kadar saçma.

  • burcu

    Şubat 8, 2017 / at 12:51 pmsvgYanıtla

    Siz bakmayın bence güzel olmuş????????

  • güzel kız

    Şubat 8, 2017 / at 12:55 pmsvgYanıtla

    Bazıları saçma forum yazmış ama çeviri güzel????

  • English man

    Şubat 11, 2017 / at 8:33 pmsvgYanıtla

    Trying to keep out the cold
    “Onu sogutmayi deniyor” diye cevrilmis. Aslinda tam tersine
    Onu soguktan korumaya calisiyor olarak cevrilmesi gerekiyordu * düzeltirseniz sevinirim

  • Oktay

    Şubat 15, 2017 / at 11:22 pmsvgYanıtla

    Ufak tefek hatalar elbet olucak. Ama ortada ciddi bir emek var ve emeğe saygı duymak gerek. Saygısızlık yapmanın anlamı yok beğenmeyen kendisi oturup çevirebilir.

  • ünal

    Şubat 17, 2017 / at 10:41 pmsvgYanıtla

    Elinize sağlık gençler.

  • Kerem Müftü

    Şubat 25, 2017 / at 5:30 pmsvgYanıtla

    I’m gonna give you all of my love
    Aşkım her şeyi sana veriyorum.
    yerine
    “Bütün aşkımı sana veriyorum” olması lazım. Değiştirirseniz güzel olur. Elinize sağlık.

    • Bennu

      Mart 4, 2017 / at 5:39 pmsvgYanıtla

      Butun askimi Sana verecegim olur cunku gonna ( acak even tir) ????

  • Dışardan bakış

    Mart 1, 2017 / at 10:33 amsvgYanıtla

    Deneme örneklerinden demek uygun iki tarafta mutlu olsun. Evet ceviride cok hata var hatta kendince kaliplar bike uydurulmuş. O noktaya nasıl vardi bende şaştim dogrusu. Fakat nezaketiniz icin tsk birisi bir deneme yapmiş ama guzel oldu herkes 45 dk derste veeilemeyen kadar iyi incelemiş. Uyumlu olun güzel işti ceviri ve yorumlar.

  • batur

    Mart 11, 2017 / at 9:09 pmsvgYanıtla

    birahanede geçen ninni müziği maşallah

  • THE BEST ONE✌????

    Mart 11, 2017 / at 9:31 pmsvgYanıtla

    Are you sure guys because you are like this idiot in Turkich (salak)????????????????

  • Şeyda

    Mart 22, 2017 / at 7:03 pmsvgYanıtla

    “I’m gonna give you all of my love”
    “Aşkım her şeyi sana veriyorum” yanlış ❌
    sana bütün sevgimi vereceğim doğru ✅

  • Mehmet

    Mart 23, 2017 / at 10:31 amsvgYanıtla

    Hepinizde müdür sünüz

  • get rekt

    Mart 24, 2017 / at 9:39 amsvgYanıtla

    Çevirinin büyük çoğunluğu yanlıştır. no fear korku yok demek gözyaşı dökmeden değil… bunun gibi düzeltilmesi gereken yerler çok

  • Ninni

    Nisan 1, 2017 / at 2:54 amsvgYanıtla

    çevirine bayıldım teşekkürler ilgin için

  • A

    Nisan 18, 2017 / at 12:23 amsvgYanıtla

    Im gonna give you all of my love = sana bütün aşkımı/sevgimi vereceğim demek , your life ain’t gonna be nothing like my life = senin hayatın benim hayatımdaki hiçbirşey gibi olmayacak demek , without no fear = korkusuzca demek göz yaşı dökmeden diye çevirmişsiniz facia, Just so you know that you really care = sadece gerçekten umursandığını bil diye demek, And no mama yı eğer annen yoksa diye çevirmeniz orda anne kişiye hitap ediyo Hayır anne, sen göz yaşı dökme diyo VE HAYIR ÇEVİRİ KİŞİYE GÖRE DEĞİLDİR VE BEN İNİLİZCE BİLGİSİ TOPLASAN 5 CÜMLEYİ GEÇMEYEN BİRİ DEĞİL Bİ ÇEVİRMENİM BİLGİNİZ OLSUN YA ÇEVİRİ NASIL YAPILIR ÖĞRENİN YADA YAPMAYIN Bİ DAHA İNGİLİZCE BİLMEYEN KÜÇÜK KARDEŞLERİMİZ BU SİTELERE GİRİP SEVDİKLERİ ŞARKILARIN ÇEVİRİLERİNE BAKIYOLAR AKILLARINDA BİŞEYLER KALIYO BU ŞEYLER YANLIŞ ŞEYLER OLMAMALI

    • Ssssssss

      Haziran 9, 2017 / at 2:28 pmsvgYanıtla

      Çok. Kolaysa siz bir site açın A hanim\bey

  • Erol

    Nisan 23, 2017 / at 8:11 pmsvgYanıtla

    Çeviri güzel ellerinize sağlık daha iyisi de olmaz

  • Irem

    Mayıs 25, 2017 / at 1:17 pmsvgYanıtla

    CEVIRI YAPMAK OYLE SANILDIGI KADAR KOLAY BIR IS DEGIL HERSEYI GECTIM CEVIRMENLER BILE (PROFESYONEL INSANLAR) BIREBIR DIL CEVIREMEZLER BU IMKANSIZDIR . MUTLAKA BAZI CUMLELERIN KELIMELERIN KARSILIGI YOZLASIR CEVIRI YAPARKEN BURADA EMEK VAR BENDE DIL OKUYORUM VE CEVIRI KOTU YAPILMAMIS SACMA SAPAN YORUMLARINIZI KENDINIZE SAKLAYIN MADEM BIREBIR CEVIRI ISTIYOSUNUZ KENDINIZ YAPIN DA CEVIRI NASIL YAPILIYOMUS GORELIM (YAPABILIRSENIZ TABI!)

  • İsimsiz Kahraman

    Haziran 4, 2017 / at 11:49 amsvgYanıtla

    harika bir çeviri

  • İsimsiz Kahraman

    Haziran 4, 2017 / at 11:53 amsvgYanıtla

    kimse eleştirmesin

  • Mustafa

    Haziran 6, 2017 / at 12:39 pmsvgYanıtla

    Arkadaşlar rockbaye kelimesi ingilzcede olmaya bilir bu onlarin suçu değil ozaman çok bilyorsaniz kendiniz çevirin. Siteye de be çalişanlara özür dilemeliyiz. İnsanlar bize hizmet veriyorlar .?????☺☺???

  • Mustafa 123az

    Haziran 6, 2017 / at 12:41 pmsvgYanıtla

    Arkadaşlar rockbaye kelimesi ingilzcede olmaya bilir bu onlarin suçu değil ozaman çok bilyorsaniz kendiniz çevirin. Siteye de be çalişanlara özür dilemeliyiz. İnsanlar bize hizmet veriyorlar .?????☺☺???

    • Hayat ışık

      Kasım 23, 2017 / at 12:19 amsvgYanıtla

      Cocuk dogru soylemis:)

  • Mustafa 123az

    Haziran 6, 2017 / at 12:43 pmsvgYanıtla

    Ki senin elestirmeye hakki var ama baskasinin haklarini çinemeyin

  • Mustafa 123az

    Haziran 6, 2017 / at 12:43 pmsvgYanıtla

    ???

  • Mustafa 123az

    Haziran 6, 2017 / at 12:45 pmsvgYanıtla

    CEVIRI YAPMAK OYLE SANILDIGI KADAR KOLAY BIR IS DEGIL HERSEYI GECTIM CEVIRMENLER BILE (PROFESYONEL INSANLAR) BIREBIR DIL CEVIREMEZLER BU IMKANSIZDIR ….

    Devamını okumak için tıkla http://www.muzikbuldum.com/sarki-sozleri/rockabye-turkce-ceviri © Muzikbuldum.com

  • Mustafa 123az

    Haziran 6, 2017 / at 12:47 pmsvgYanıtla

    Ama siz çok kötü ***** be yazik

  • Mustafa 123az

    Haziran 6, 2017 / at 12:48 pmsvgYanıtla

    Çeviri güzel ellerinize sağlık daha iyisi de olmaz…

    Devamını okumak için tıkla http://www.muzikbuldum.com/sarki-sozleri/rockabye-turkce-ceviri © Muzikbuldum.com

  • can

    Haziran 24, 2017 / at 4:56 pmsvgYanıtla

    gençler süper

  • Ali

    Temmuz 17, 2017 / at 12:51 amsvgYanıtla

    Merakımdan çatladim mükemmel çalışma eline sağlık admin

  • Sinem

    Ağustos 6, 2017 / at 6:41 pmsvgYanıtla

    Yunus gùzel demis

  • kör

    Ağustos 7, 2017 / at 12:15 amsvgYanıtla

    teşekkürler

  • Objektif

    Ağustos 15, 2017 / at 11:16 pmsvgYanıtla

    Sanki Türkçe’mizi çok düzgün kullanıyorlar da, burada emek verilerek yapılan güzel bir çeviriye laf etmiş bir dolu arkadaş. Elinize emeğinize sağlık..

  • Belisss

    Ağustos 30, 2017 / at 2:15 pmsvgYanıtla

    Arkadaşlar, ufak hatalar olabilir insanlık hali neden bu kadar abartıyorsunuz anlamıyorum madem ingilizceniz çok iyi o zaman siz çevirin ya da başka bir siteden bakın bence güzel bir çeviri elinize sağlık…

  • Anne-MARİE

    Ekim 23, 2017 / at 10:41 pmsvgYanıtla

    No I don’t like;

    Aaaoh… 😐 uh love.So Rockabye,baby rockabye.I’m gonna rock you.Rockabye baby don’t cry…ROCKABYE No OOOh

  • Hayat ışık

    Kasım 23, 2017 / at 12:17 amsvgYanıtla

    Sen bunlari umursama minicik akillerinde kalan ivir zivirleri yüzüne vuruyolar ceviri cok iyi (ufak tefek hatalara ragmen) siz de ingilizce bilmeden laf sokmaya calismayin 😉

Yorum Bırak

Loading
svg Yukarı Çık
  • 1

    Clean Bandit & Anne Marie [Ft. Sean Paul] – Rockabye (Türkçe Çeviri)

Hızlı Yönlendirme