Lost Frequencies – Reality (Türkçe Çeviri)
Decisions as I go, to anywhere I flow.
Kararlı oldukça her hangi bir yere gidebilirim
Sometimes I belive, a time where we should know.
Bazen bilmemiz gereken bir zamanın olduğuna inanıyorum
I can’t fly high, I can’t go long.
Yükseğe uçamam,daha fazla gidemem
Today I got a million, Tomorrow, I don’t know.
Bugün milyonlara sahibim fakat yarını bilmiyorum
Stop crying like you’re home and think about the show.
Evindeymişsin gibi ağlamayı bırak ve gösteri hakkında düşün
We’re all playing the same game, I’m laying down along.
Bıraktığım zamandan beri aynı oyunu oynuyoruz
We’re unknown and wrong, special when I come.
Geldiğimde tanınmamıştık,hatalı ve özeldik
Hate will make you cautious, love will make you glow.
Nefret seni dikkatli,aşk seni hırslı yapacak
Make me feel the warm, make me feel the cold.
Beni sıcak hissettir,beni soğuk hissettir
It’s written in our story, it’s written on the walls.
Duvarlara hikayemiz yazılmış
This is our call, we rise and we fall.
Bu bizim çağrımız,yükseliyor ve düşüyoruz
Dancin’ in the moonlight, don’t we have it all?
Ay ışığında dans ediyoruz,tüm bunlara sahibiz değil mi?





Sosa
Çeviriyi yapan arkadaş ne yazık ki sanatçının İngilizce ne dediğini bile yanlış aktarmış, haliyle çevirisi de yanlış olmuş. Çok ciddi hatalar var.
Sometimes I belive, a time where we should know…. örneğin burada “at times i’m rational” olmalı.
I can’t fly high, i can’t go low kısmında ise tam aksine can denilmekte şarkıda.
Stop crying like you’re home and think about the show… BU KISIM TAMAMEN ZIRVA doğrusu “Stop claiming what you own, don’t think about the show olmalı.
We’re all playing the same game, I’m laying down along… “Waiting on our loan” olmalı ikinci kısmı.
We’re unknown and wrong, special when I come…. “Special and a clone” olmalı.
Make me feel the warm yerine warmth olmalı.
Bu İngilizce yanlışlarının yanında çok ciddi saçma çeviriler var lütfen bir çeviri yaparken dikkatli olun translate programı kulanmayın.
Saygılarımla.
erdem
Türkçe çevirisi çok basit ve hatalı olmuş amma velakin ingilizce kısmında tamamen hatalısınız. Şarkıcının kendi paylaştığı şarkı sözünü siz nasıl değiştirebildiniz anlayamadım. Birisine bir söz söylerken ilk önce kendinizinkilerin doğruluğundan emin olun. Şarkıcı amerikan ingilizcesi kullandığı için can’t leri can olarak alıgılayabilirsiniz ama orada ki long’u nasıl low olarak algıladınız acaba? Orada denmek istenen yükseklerden uçamam uzaklara gidemem ama siz saçmalamışsınız. Warmth sıcaklık warm ise ısınma anlamına gelmekde. Orada da beni ısıt beni soğut yani seninle her şeye varım anlamında kullanıyor. Doğrusu warmth değil warm. Special and a clone ne allah aşkına daha fazla açıklama bile gereği duymuyorum çok komik bir yorum atmışsınız. Doğruyu bilmeden başkasının yanlışını düzeltmeye çalışmanız ahahhaha doğru bilenide şaşsırtırsınız siz. Milletimizin özeti gibi olmuşsunuz.
İngiliz
bikere doğrusu şu it is a pensıl…. Im a ten a kılok 2 kere 2 dört