Ahmed El Qatane – Sawt safiri el bolboli ( Türkçe Çeviri )
**صوت صفير البلبل**
Bülbülün ötüşü kalbimi coşturdu
**هيج قلبي الثملي**
Sarhoş kalbimi harekete geçirdi
**الماء والزهر معا مع زهر لحظ المقلي**
Su ve çiçek, gözlerinin çiçeğiyle birleşti
**وأنت يا سيدلي وسيدي وموللي**
Ve sen, benim efendim ve yol göstericimsin
**فكم فكم تيملي غزيل عقيقلي**
Ne çok âşık etti beni o narin güzellik
**قطفته من وجنة من لثم ورد الخجلي**
Onu utangaç bir gülün yanağından kopardım
**فقال لا لا لا لا لا فقد غدا مهرولي**
Hayır hayır dedi, hızla uzaklaştı
**والخود مالت طربا من فعل هذ الرجلي**
Genç kız, bu adamın etkisiyle coşkuyla eğildi
**فولولت وولولت ولي ولي يا ويللي**
Feryat etti, “Vay başıma gelenler!” diye
**فقلت لا تولولي وبيني اللؤلؤلي**
Dedim ki, “Ağlama, inci gibi dişlerini göster”
**قالت له حين كذا إنهض وجد بالنقلي**
Ona dedi ki, “Kalk ve dansla eğlenceye katıl”
**وفتية سقونني قهوة كالعسللي**
Gençler bana bal gibi tatlı bir kahve sundu
**شممتها بأنفي أزكى من القرنفلي**
Onu burnumla kokladım, karanfil kokusundan daha hoştu
**في وسط بستان حلي بالزهر والسرور لي**
Çiçeklerle ve neşeyle dolu bir bahçede
**والعود دندن دن لي والطبل طبطب طبلي**
Ud nağmeler çaldı, davul ritim tuttu
**طب طبطب طب طبطب طب طبطب طبطب لي**
Davul vurmaya devam etti, ritimler yankılandı
**والسقف سق سق سق لي والرقص قد طاب إلي**
Tavan yankılandı, dans coşkuyla devam etti
**شوى شوى وشاهشي على ورق سفرجلي**
Yavaş yavaş ızgarada pişti, ayva yaprakları üstünde
**وغرد القمر بصيح ولا ينفي منائي**
Ay parladı ve ötüşleri yankılandı, dileğimi inkâr etmedi
**ولو تراني راكبا على حمار أهزل**
Beni zayıf bir eşeğe binmiş görseydiniz
**يمشي على ثلاثة كمشية العرنجلي**
Üç bacağıyla yürüyen bir adam gibi yürüyordu
**والناس ترجم جملي في السوق بالقلقللي**
Pazarda insanlar develerime taş attılar
**والكل كعكع كعكع خلفي ومن حويللي**
Herkes arkamda koşuyordu, bağırıyordu
**لكن مشيت هاربا من خشية العقنقلي**
Ama ben kaçtım, cezadan korkarak
**إلى لقاء ملك معظم مبجلي**
Büyük ve saygın bir kralın huzuruna
**يأمرني بخلعة حمراء كالدم دملي**
Bana kan kırmızısı bir kaftan giymemi emretti
**أجر فيها ماشيا مبغددا للذيلي**
Onu giyerek yürüdüm, eteklerim dalgalanarak
**أنا الأديب الألمعي من حي أرض الموصلي**
Ben, Musul diyarının parlak edibi
**نظمت قطعا زخرفت يعجز عنها الأدبلي**
Öyle süslü dizeler yazdım ki edebiyat buna yetişemez
**أقول في مطلعها صوت صفير البلبلي**
Ve başlangıcında diyorum ki: “Bülbülün ötüşü”