Charli XCX – Chains of Love ( Türkçe Çeviri )
**”Aşkın Zincirleri” – Türkçe Çeviri**
—
### **[1. Kıta]**
**I’d rather lay down in thorns**
Dikenlerin üzerine uzanmayı tercih ederim
**I’d rather drown in a stream**
Bir derede boğulmayı tercih ederim
**I’d rather light myself on fire**
Kendimi ateşe atmayı tercih ederim
**I’d rather wear all these scars**
Tüm bu yara izlerini taşımayı tercih ederim
**I’d rather watch my skin bleed**
Tenimin kanadığını izlemeyi tercih ederim
**In the eye of your storm**
Fırtınanın gözünde
**I can’t let go**
Bırakamıyorum
—
### **[Nakarat]**
**Shattering like glass**
Cam gibi paramparça oluyorum
**Yes, they’re breaking up my heart**
Evet, kalbimi parçalıyorlar
**The chains of love are cruel**
Aşkın zincirleri acımasız
**I shouldn’t feel like a prisoner, oh**
Bir mahkum gibi hissetmemeliyim
**My face is turning blue**
Yüzüm mosmor oluyor
**Can’t breathe without you here**
Buradasın nefes alamıyorum
**The chains of love are cruel**
Aşkın zincirleri acımasız
**I shouldn’t feel like a prisoner, oh**
Bir mahkum gibi hissetmemeliyim
—
### **[2. Kıta]**
**No matter how hard I try**
Ne kadar denersem deneyeyim
**I’m here so permanently, yeah**
Burada kalıcı olarak bağlıyım
**And I wait for your call**
Ve senin aramanı bekliyorum
**I can’t let go**
Bırakamıyorum
—
### **[Köprü]**
**I know the chains of love won’t break**
Biliyorum aşkın zincirleri kırılmayacak
*(x2)*
—
### **[Outro]**
*(Oh-oh sesleri orijinal haliyle korunmuştur)*
—
### **Çeviri Notları:**
1. **”Chains of love”** metaforu: Bağımlı ilişkilerin tutsak edici doğasını simgeler
2. **”Face turning blue”** ifadesi: Duygusal boğulma hissini fiziksel olarak betimler
3. **”Eye of the storm”** imgesi: İlişkideki sakin ama kaotik merkezi temsil eder



