David Guetta – Gone Gone Gone ( Türkçe Çeviri )
**”GİTTİĞİNDE ARIYORUM”**
**[Bölüm 1]**
We were fire, impossible to tame
**Ateş gibiydik, evcilleştirilemezdik**
Like oil in the ocean, no way to put out the flame
**Okyanustaki petrol gibi, alevi söndürmenin imkânı yok**
We were just running, eyes closed in the dark
**Karanlıkta gözlerimiz kapalı koşuyorduk**
Headed for a wall, full speed, oh it’s about to leave a mark
**Bir duvara tam hız gidiyorduk, bu bir iz bırakacak**
**[Nakarat]**
I only want you when you’re gone, gone, gone
**Seni sadece gittiğinde, gittiğinde istiyorum**
Playing like we’re done, done, done
**Bitmiş gibi davranıyoruz**
I love your game
**Oyununu seviyorum**
Drive me insane
**Beni deli ediyor**
**[Bölüm 2]**
We loved a lot, like a moth to a flame
**Çok sevdik, bir pervane gibi alevlere**
But I knew that it was something special from the start
**Ama başından beri özel bir şey olduğunu biliyordum**
Had that good, bad lovin’ in my heart
**Kalbimde o iyi, kötü aşk vardı**
And now I need a sequel to the movie that we made
**Ve şimdi yaptığımız filmin devamına ihtiyacım var**
**[Köprü]**
I’ll keep on runnin’ the scenes, all this acting getting reckless
**Sahneleri oynamaya devam edeceğim, tüm bu oyun pervasızlaşıyor**
All this love, that love in pain
**Tüm bu aşk, o acılı aşk**
**[Son]**
I only want you when you’re gone (x4)
**Seni sadece gittiğinde istiyorum**
I love your game
**Oyununu seviyorum**
Drive me insane
**Beni deli ediyor**
—
### **Çeviri Notları:**
1. “Moth to a flame” → **”Pervane gibi alevlere”** (Yıkıcı çekim metaforu)
2. “Good, bad lovin'” → **”İyi, kötü aşk”** (Toksik ilişki dinamiği)
3. “Sequel to the movie” → **”Filmin devamı”** (İlişkiyi sanatsal metafor)
Şarkı, **toksik bir ilişkideki çekim ve itme dinamiğini** anlatıyor.
*”Ateş gibiydik” imgesi kontrol edilemeyen tutkuyu simgeliyor.*



