Ellie Goulding – Destiny ( Türkçe Çeviri )
**”Kader” – Türkçe Çeviri**
—
### **[1. Kıta]**
**I’m caving**
İçim çöküyor
**Feeling the bite ’cause you’re not leaving**
Isırığını hissediyorum çünkü gitmiyorsun
**Put it to right, ride of my life, I’m healing**
Düzelt şunu, hayatımın aşkı, iyileşiyorum
**Kissing the knife, falling**
Bıçağı öperken, düşüyorum
**Destiny**
Kader
*(x2)*
—
### **[Nakarat]**
**I’ve seen a lot, I’ve seen it all**
Çok şey gördüm, her şeyi gördüm
**I hit the lotto when I found you**
Seni bulduğumda piyangoyu vurdum
**You**
Sen
**I’ve seen a lot with you on top**
Seninle en tepede çok şey gördüm
**I hit the lotto when I found you**
Seni bulduğumda piyangoyu vurdum
**You**
Sen
—
### **[2. Kıta]**
**I got this feeling**
Bir his var içimde
**The prize belongs to me**
Ödül bana ait
**Don’t I hit the ceiling?**
Tavanı delmiyor muyum?
**These lights can only mean…**
Bu ışıklar sadece şunu ifade edebilir…
**Destiny**
Kader
*(x2)*
—
### **[Köprü]**
**It’s never all that deep**
Hiç bu kadar derin olmamıştı
**Unleash the rain!**
Yağmuru sal!
**It was cynical of me**
Alaycıydım
**To stay out of the chase**
Kovalamacanın dışında kalmak
**Now I’ll stay in the right place**
Şimdi doğru yerde kalacağım
**I’m just saying it might be**
Sadece şunu söylüyorum, belki de
**Destiny**
Kader
*(x2)*
—
### **[Outro]**
**Who cares what I’ve lost?**
Kaybettiklerim kimin umurunda?
**I know the cure and the cause**
Çareyi ve nedeni biliyorum
**I got cut from your sharp**
Keskinliğinden yaralandım
**But I’m still unmarked**
Ama hâlâ izsizim
**And who cares what you’ve done**
Ve senin ne yaptığın kimin umurunda
**With a body like God**
Tanrı gibi bir vücutla
**I got cut from your sharp**
Keskinliğinden yaralandım
**But I’m still unmarked**
Ama hâlâ izsizim
—
### **Çeviri Notları:**
1. **”Kissing the knife”** metaforu: Tehlikeli aşkı kabullenmeyi simgeler
2. **”Hit the lotto”** deyimi: Büyük şansı temsil eder
3. **”Unmarked”** ifadesi: Aşkın yaralarının görünmez oluşunu vurgular



