Hozan Canê – Rê Bidin Çîyano ( Türkçe Çeviri )
*(Orijinal Kürtçe sözler ve Türkçe çevirileri )*
—
### **[1. Kıta]**
**Ax ji derdê wê yarê**
Ah o sevgilinin derdi
**Jê nabînim tu çarê**
Ondan başka bir şey göremiyorum
**Hêsir bû xwîn nav çava**
Gözlerimdeki yaşlar kan oldu
**Niqto niqto tên xwarê**
Damla damla akıyor
### **[Nakarat]**
**Rê bidin çiyano rê bidin**
Yol verin dağlara, yol verin
**Herim bigîjim yarê**
Gidip sevgilime sarılayım
**Sêv sor bûne li ser darê**
Ağaçta kırmızı elmalar olgunlaşmış
**Kes tune bîne xwarê**
Kimse onu bana getirmiyor
### **[2. Kıta]**
**Navê yara min Narê**
Sevgilimin adı Nar’dır
**Min berda îş û karê**
İşimi gücümü bıraktım
**Sibê nîvro êvarê**
Sabah, öğlen, akşam
**Jê nabînim tu çarê**
Ondan başka bir şey göremiyorum
### **[Ermenice Bölüm]** *(Kültürel köprü)*
**Yari gale çat uçe**
Sevda ateş gibi yakar
**Mernem nra luys kyanqin**
Ölsem bile onun ışığıyla dirilirim
**Yarse xorot u angin**
Sevgili paha biçilmez bir hazinedir
### **[Son Kıta]**
**Deng nayê ji wê yarê**
Sevgilimden bir ses çıkmıyor
**Ji koşikê nayê xwarê**
Koşarak gelmiyor artık
**Te ez helandin vê buharê**
Beni bu baharda erittin
**Yar naçe ji bîra min**
Sevgili aklımdan çıkmıyor
—
### **Çeviri Notları:**
1. **Kültürel Metaforlar:**
– “Kırmızı elmalar” olgunlaşmış aşkı simgeler
– “Göz yaşlarının kana dönüşmesi” derin acıyı ifade eder
2. **Dilsel Özellikler:**
– Ermenice bölüm Kürtçe’yle harmanlanmış (kültürel iç içe geçme)
– “Nar” ismi hem meyveyi hem ateşi çağrıştırır
3. **Müzikal Yapı:**
– Tekrarlı nakarat halk şarkısı geleneğini yansıtır
Bu şarkı, sınırlar ötesi bir aşkın ve kültürler arası etkileşimin dokunaklı bir ifadesi.
*(Not: Ermenice kısımlar transkripsiyonla verilmiştir. Kürtçe orijinaldeki “çiya” [dağ] motifi özgürlük arayışını sembolize eder.)*



