INNA – 7 Dias ( Türkçe Çeviri )
**”7 GÜN”**
**[Nakarat]**
Siete días sin tu cariño
**7 gündür sevginden uzak**
Siete días que no estás conmigo
**7 gündür yanımda değilsin**
Solo espero olvidarte, del corazón sacarte
**Sadece seni unutmayı, kalbimden çıkarmayı umuyorum**
Siete días que no estoy como antes
**7 gündür eskisi gibi değilim**
**[Bölüm 1]**
Ya no te quejabas si era lunes
**Artık pazartesi olsa şikayet etmiyordun**
Los vecinos no nos podían ni ver
**Komşular bizi görmeye bile tahammül edemiyordu**
Los martes, miércoles nos escuchaban sin estrés
**Salı, çarşamba günleri stres olmadan dinliyorlardı**
Y el jueves aún seguía el amor
**Ve perşembe günü aşk hâlâ devam ediyordu**
**[Bölüm 2]**
El viernes otra vez venía de cero
**Cuma günü her şey yeniden başlıyordu**
Todo el sábado sin pensar
**Tüm cumartesi düşünmeden geçiyordu**
Que al día siguiente todo cambiaría
**Ertesi gün her şeyin değişeceğini bilmeden**
Hoy se cumple una vida, dime, ¿te acuerdas?
**Bugün bir ömür geçti, söyle, hatırlıyor musun?**
**[Köprü]**
Y desperté, soñaba o ya no sé
**Ve uyandım, rüya mı görüyordum artık bilmiyorum**
Llevo siete días durmiendo una vida para ver
**7 gündür seni görmek için bir ömür uyuyorum**
Que lento pasa el tiempo si no tienes un porqué
**Bir nedeni olmayınca zaman ne kadar yavaş geçiyor**
**[Son]**
Siete días ya, ah ah (x2)
**Artık 7 gün oldu**
Siete días sin amores, te espero
**Aşksız 7 gün, seni bekliyorum**
—
### **Çeviri Notları:**
1. “Vamo'” → **”Hadi”** (İspanyolca motivasyon ünlemi)
2. “Sin amores” → **”Aşksız”** (Duygusal boşluk)
3. “Del corazón sacarte” → **”Kalbimden çıkarmak”** (Duygusal kopuş)
Şarkı, **biten bir ilişkinin ilk yedi günlük yas sürecini** anlatıyor.
*Haftanın günleriyle ilerleyen yapı, zamanın ağır ilerleyişini vurguluyor.*



