Kit Sebastian – People Are Strange ( Türkçe Çeviri )
**”Tuhaf Olduğunda” – Türkçe Çeviri**
*(Orijinal İngilizce sözler ve Türkçe çevirileri satır satır)*
—
### **[1. Kıta]**
**The world is so strange when you’re a stranger**
Bir yabancı olduğunda dünya çok tuhaf
**Faces are shapeless when you’re alone**
Yalnızken yüzler şekilsiz
**Women are merciless when you’re unwanted**
İstenmediğinde kadınlar acımasız
**Streets are crooked when you’re troubled**
Dertliyken sokaklar eğri büğrü
—
### **[Nakarat]**
**When you’re strange**
Tuhaf olduğunda
**Faces fall from the rain**
Yüzler yağmurdan düşer
**When you’re strange**
Tuhaf olduğunda
**No one knows your name**
Kimse bilmez adını
**When you’re strange**
Tuhaf olduğunda
*(x3)*
—
### **[Tekrarlar]**
*(Aynı dizelerin tekrarı)*
—
### **Çeviri Notları:**
1. Bu şarkı **The Doors**’un 1967 tarihli “People Are Strange” parçasının modern bir yorumudur
2. **”Faces fall from the rain”** metaforu: Yalnızlığın insan algısını nasıl bozduğunu simgeler
3. **”Crooked streets”** imgesi: İçsel karmaşanın dış dünyaya yansıması
4. Şarkının minimalist yapısı, varoluşsal yabancılaşma duygusunu güçlendiriyor
Bu şarkı, toplumda “farklı” hissedenlerin içsel yalnızlığını ve dış dünyanın soğukluğunu anlatıyor.
*(Not: Jim Morrison’ın orijinal sözlerindeki varoluşçu tema bu versiyonda da korunmuştur.)*



