Kurdish Echoes – Deriko ( Türkçe Çeviri )
**”Derîko” – Kürtçe’den Türkçe Çeviri**
*(Kürtçe sözler ve Türkçe çevirileri satır satır)*
—
### **[Nakarat]**
**Deriko avê avê û avê derîko can**
Deriko, su, su ve su, Deriko canım
**Derîko avê avê û avê erukê can**
Deriko, su, su ve su, ah canım
—
### **[1. Kıta]**
**Ser çêkirî çar delave derîko can**
Baş yapılmış dört katlı, Deriko canım
**Min ji yarê ra şand silavê erukê can**
Sevgiliye selam gönderdim, ah canım
—
### **[2. Kıta]**
**Derîko bimêş bimêş bimêş derîko can**
Deriko, yavaş yavaş, Deriko canım
**Işlîgê sipî terligê dû neqş erukê can**
Beyaz şalvar, nakışlı çorap, ah canım
—
### **[3. Kıta]**
**Mêrikê te mir canê min xweş derîko can**
Erkeğin öldü, canım tatlı Deriko
**Mêrikê te mir canê min xweş erukê can**
Erkeğin öldü, canım tatlı ah canım
—
### **[4. Kıta]**
**Deriko nabe nabe nabe deriko can**
Deriko olmuyor, olmuyor, olmuyor, Deriko canım
**Dil ketiye rê lê nabe erukê can**
Gönül yola düştü ama olmuyor, ah canım
—
### **[5. Kıta]**
**Ji min ditirse deng bela be derîko can**
Benden korkuyorsa ses bela olsun, Deriko canım
**Ji min ditirse deng bela be erukê can**
Benden korkuyorsa ses bela olsun, ah canım
—
### **Çeviri Notları:**
1. **”Deriko”**: Kürtçe’de erkek ismi (Dere veya Derik şeklinde)
2. **”Can” ve “erukê”**: Sevgi ve şefkat ifadeleri (canım, ah canım)
3. **Geleneksel giyim**: “Işlîgê sipî” (beyaz şalvar) ve “terligê dû neqş” (nakışlı çorap)
4. **”Dil ketiye rê”**: “Gönül yola düştü” deyimi, aşk yolculuğunu simgeler
Bu şarkı, geleneksel bir Kürt aşk türküsü olup sevgi, özlem ve kültürel motifleri birleştiriyor.
*(Not: “Avê” (su) tekrarı, tıpkı su gibi akan bir sevdayı ve gözyaşlarını temsil edebilir.)*



