Madison Beer – Make You Mine ( Türkçe Çeviri )
**”Make You Mine” – Türkçe Çeviri**
—
### **[Giriş]**
**I-I-I**
Ben-ben-ben
**Wanna feel, feel, feel**
Hissetmek, hissetmek, hissetmek istiyorum
**Wanna taste, taste, taste**
Tatmak, tatmak, tatmak istiyorum
**Wanna get you goin’**
Seni harekete geçirmek istiyorum
**I-I-I**
Ben-ben-ben
**Wanna lay, lay, lay**
Uzatmak, uzatmak, uzatmak istiyorum
**Wanna string, string, string**
İpe dizmek, dizmek, dizmek istiyorum
**Wanna make you mine**
Seni benim yapmak istiyorum
### **[1. Kıta]**
**Step inside my mind**
Aklımın içine adım at
**You can see the shrine**
Tapınağı görebilirsin
**Got you on my walls**
Duvarlarımda sen varsın
**Believe it (Believe it)**
İnan buna (İnan buna)
**Baby, don’t be scared**
Bebeğim, korkma
**Want you everywhere**
Seni her yerde istiyorum
**Catch if you fall**
Düşersen seni yakalarım
**I mean it (I mean it)**
Ciddiyim (Ciddiyim)
### **[Köprü]**
**Closer I get**
Yaklaştıkça
**Can you resist?**
Dayanabilir misin?
**It’s relentless**
Acımasız
**It’s why**
İşte bu yüzden
### **[Nakarat]**
**I wanna feel the rush**
O coşkuyu hissetmek istiyorum
**I wanna taste the crush**
O ezilmeyi tatmak istiyorum
**I wanna get you goin’**
Seni harekete geçirmek istiyorum
**I wanna lay you down**
Seni yatırmak istiyorum
**I wanna string you out**
Seni ipe dizmek istiyorum
**I wanna make you mine**
Seni benim yapmak istiyorum
*(Nakarat tekrarı)*
### **[2. Kıta]**
**See it in my eyes**
Gözlerimde gör
**How they never lie**
Nasıl asla yalan söylemediklerini
**Just a little bite**
Sadece küçük bir ısırık
**Are you dreamin’? (Are you dreamin’?)**
Rüya mı görüyorsun? (Rüya mı görüyorsun?)
**Now I got you up**
Şimdi seni ayağa kaldırdım
**Would you look at us?**
Bize bir baksana?
**Fantasy to life**
Fantezi hayata dönüştü
**And I’m screamin’ (Screamin’)**
Ve ben çığlık atıyorum (Çığlık atıyorum)
*(Köprü ve Nakarat tekrarı)*
### **[Outro]**
**Make you mine**
Seni benim yap
*(O coşkuyu hissedemiyor musun? x3)*
**Make you mine**
Seni benim yap
—
### **Çeviri Notları:**
– **”String you out”** ifadesi, mecazi olarak “kendinden geçirmek” anlamında kullanılmıştır.
– **”Shrine”** (tapınak), sevilen kişiye adanmışlığı simgeler.
– Şarkının tutkulu ve hipnotik ritmi, çeviride de korunmuştur.



