Now Reading: Rauf Keleş – Gulamin Cizira Botane ( Türkçe Çeviri )

Loading
svg

Rauf Keleş – Gulamin Cizira Botane ( Türkçe Çeviri )

Şarkı SözüAralık 20, 2025Legros
svg31

**”Botan’ın Gülü” – Kürtçe’den Türkçe Çeviri**
*(Orijinal Kürtçe sözler ve Türkçe çevirileri satır satır)*

### **[Nakarat]**
**Gula min Cizîra Botan e**
Gülüm Botan’ın Cizre’sidir
**Kulîlka nav Kurdistane e**
Kürdistan’ın ortasındaki çiçektir
**Gula min gula Mêrdînê**
Gülüm Mardin’in gülüdür
**Serhildana Nisêbînê**
Nusaybin’in ayaklanması

### **[1. Kıta]**
**Gundîno werin dîlanê**
Köylüler gelin düğüne
**Bi govend û serhildanê**
Halay ve ayaklanmayla
**Roj hilatiye li Kurdistan ê**
Güneş doğdu Kürdistan’da
**Şewqa xwe daye cîhanê**
Işığını dünyaya verdi

### **[2. Kıta]**
**Hêviya karkerê Kurdistan**
Kürdistan işçisinin umudu
**Wê xelaske mij û goranê**
Dumanı ve mezarlıkları temizleyecek
**Keç û xort tev dayikan e**
Kızlar ve delikanlılar annelerle birlikte
**Berê xwe dan serhildanê**
Kendilerini ayaklanmaya adadı

### **[3. Kıta]**
**Amed, Xerzan, Kerboran e**
Diyarbakır, Hizan, Kerboran’dır
**Îro wan serîhildane**
Bugün onlar ayaklandı
**Îro wan serîhildane**
Bugün onlar ayaklandı
**Sibê temam Kurdistan e**
Sabah tamamı Kürdistan’dır

### **Çeviri Notları:**
1. **Coğrafi referanslar**:
– **Cizîra Botan**: Botan bölgesinin merkezi Cizre
– **Mêrdîn**: Mardin
– **Nisêbîn**: Nusaybin
– **Amed**: Diyarbakır’ın Kürtçe adı
– **Xerzan**: Hizan (Bitlis)
– **Kerboran**: Dargeçit (Mardin)

2. **Sembolizm**:
– **Gul (gül)**: Kürdistan’ın güzelliği ve direnişi
– **Roj (güneş)**: Özgürlük ve umut
– **Serhildan (ayaklanma)**: Politik direniş

3. **Kültürel öğeler**:
– **Govend (halay)**: Kolektif kültürel kimlik
– **Dîlan (düğün)**: Toplumsal kutlama

Bu şarkı, Kürt kimliğinin kültürel ve politik ifadesini birleştiriyor.

*(Not: “Mij û goran” (duman ve mezarlıklar) savaşın yıkımını temsil eder.)*

Loading
svg To Top
  • 1

    Rauf Keleş – Gulamin Cizira Botane ( Türkçe Çeviri )

Hızlı Yönlendirme