Tatyana Kurtukova – Матушка ( Türkçe Çeviri )
### **[1. Kıta]**
**Полевых цветов веночек, в утренней росе цветок**
Kır çiçeklerinden taç, sabah çiyindeki tomurcuk
**Соловья запев свисточек, сок берёзовый глоток**
Bülbülün ıslığı, huş ağacı özsuyu yudumu
**Тишины послушать волю, по тропинке в лес густой**
Sessizliği dinlemek için orman yolunda
**Поболтать с берёзкой вдоволь про него и про любовь**
Huş ağacıyla sevdiğim ve aşk hakkında konuşmak
### **[Nakarat]**
**Матушка-земля, белая берёзонька**
Ana toprak, beyaz huş ağacı
**Для меня — Святая Русь, для других — занозонька**
Benim için Kutsal Rusya, başkaları için diken
*(x2)*
### **[2. Kıta]**
**Сколько мне ещё годочков у кукушки поспрошать**
Kukuleta kaç yılım kaldı diye sorsam
**Про любовь свою девичью на ромашке погадать?**
Papatya falında genç kız aşkımı okusam?
**Ключевой воды студёной, в сотах свежего медку**
Kaynak suyundan, taze petek balından
**В чистом поле тёмной ночью, в небе звёздном утону**
Kırda karanlık gece, yıldızlı gökte kaybolsam
*(Nakarat ve Köprü tekrarı)*
### **[Outro]**
**Матушка-земля**
Ana toprak
*(x2)*
**Для других — занозонька**
Başkaları için diken
—
### **Çeviri Notları:**
1. **Kültürel Öğeler:**
– “Huş ağacı” Rus folklorunda saflık sembolü
– “Kukuleta” (guguk kuşu) ömür kehaneti geleneği
2. **Dini Referans:**
– “Kutsal Rusya” (Святая Русь) tarihsel-dini bir kavram
3. **Duygusal Çelişki:**
– “Diken” metaforuyla vatan sevgisinin acı yönü vurgulanıyor
Bu şarkı, doğayla iç içe geçmiş bir vatan sevgisini ve aidiyet duygusunu anlatıyor.
*(Not: “Русь” terimi etnik değil, kültürel bir aidiyeti ifade eder. Çeviride bu nüans korunmuştur.)*



