Justin Bieber – GO BABY (Türkçe Çeviri)
**”Cry on My Shoulder” – Türkçe Çeviri**
—
### **[1. Kıta]**
**That’s my baby, she’s iconic, iPhone case, lip gloss on it**
İşte benim bebeğim, o bir ikon, iPhone kılıfı, üstünde dudak parlatıcısı
**And, oh my days, she keeps ’em talkin’, it’s comedy, just block it, oh, my baby**
Ve aman tanrım, herkes onu konuşuyor, komik olan şu ki, umursama bebeğim
### **[Nakarat Öncesi]**
**When sunlight turns to shadow and it gets hard to face**
Güneş ışığı gölgeye dönüştüğünde ve yüzleşmek zorlaştığında
**Like water to a flower, babe, I know you need the rain**
Bir çiçeğin suya ihtiyacı olduğu gibi, biliyorum yağmura ihtiyacın var
**Nothing needs to work out and nothing needs to break**
Hiçbir şeyin yolunda gitmesine gerek yok, hiçbir şeyin kırılmasına da
**Don’t need to pretend that you’re okay**
İyiymiş gibi davranmana gerek yok
### **[Nakarat]**
**So cry on my shoulder, just turn into me**
Bu yüzden omzuma ağla, sadece bana sarıl
**Cry on my shoulder whenever you need it**
Ne zaman ihtiyacın olursa omzuma ağla
**You better believe it that I can hold all the weight and shrivel inside**
İnan ki bütün o ağırlığı taşıyabilirim ve içimdeki her şeyi sarıp sarmalayabilirim
**So cry on my shoulder, that low melody**
Bu yüzden omzuma ağla, o derin melodi
**Cry on my shoulder, I know you’ll breach me**
Omzuma ağla, biliyorum bana ulaşacaksın
**Lay it all down and I can love it away, just stay by my side, oh**
Hepsini bırak ve ben onu sevgiyle yok edebilirim, sadece yanımda kal
### **[2. Kıta]**
**Sunday to Sunday, I’m here when you’re weak**
Pazardan pazara, güçsüz düştüğünde buradayım
**Coaster beside me, it’s always okay**
Yanımda bir bardak altlığı, her zaman iyiyiz
**Every moment, you know where to find me**
Her an, beni nerede bulacağını biliyorsun
**You don’t have to speak, I can read you (Ooh)**
Konuşmana gerek yok, seni okuyabilirim
*(Nakarat öncesi ve nakarat tekrarı)*
### **[Outro]**
**What you cryin’, what you cryin’ for? (Ooh)**
Neye ağlıyorsun, neye ağlıyorsun?
*(x4)*
**What you cryin’ about? (Ooh, woah)**
Neden ağlıyorsun?
—
### **Çeviri Notları:**
– **”Iconic”** ifadesi, modern kullanımda “efsanevi” veya “unutulmaz” anlamında çevrilebilir.
– **”Like water to a flower”** metaforu, “bir çiçeğin suya ihtiyacı gibi” şeklinde aktarıldı.
– **”Shrivel inside”** ifadesi, duygusal yoğunluğu vurgulamak için “içimdeki her şeyi sarıp sarmalamak” olarak çevrildi.



