Aerosmith & YUNGBLUD – Wild Woman ( Türkçe Çeviri )
**”Vahşi Kadın” – Türkçe Çeviri**
—
### **[Nakarat]**
**Why, why, why, why, wild woman**
Neden, neden, neden, neden, vahşi kadın
**When I’m ready to let it go**
Bırakmaya hazır olduğumda
**You pull me back and you love me slow?**
Beni geri çekip yavaşça seviyorsun?
—
### **[1. Kıta]**
**Big life from a little dream**
Küçük bir rüyadan büyük bir hayat
**Whole forest from a little seed**
Küçük bir tohumdan koca bir orman
**Drop me off down by the ocean, baby**
Beni okyanus kenarında bırak, bebeğim
**That’s a good place to leave me**
Beni bırakmak için iyi bir yer
—
### **[2. Kıta]**
**Big house on a little hill**
Küçük bir tepede büyük bir ev
**That’s what you said that you want from me**
Benden istediğinin bu olduğunu söylemiştin
**Call me up when you get lonely, lady**
Yalnız hissedince beni ara, hanımefendi
**I’ll give you what you need**
Sana ihtiyacın olanı vereceğim
—
### **[Köprü]**
**Until I run away**
Kaçana kadar
**From the places that I stay**
Kaldığım yerlerden
**I just hide away**
Sadece saklanıyorum
**Still I’m wanting to know, wanting to know**
Yine de bilmek istiyorum, bilmek istiyorum
**What you want**
Ne istediğini
—
### **[3. Kıta]**
**Another day, another plane**
Başka bir gün, başka bir uçak
**I guess I’m just a sucker for the fame**
Sanırım şöhrete tam bir yumuşak başlıyım
**Ain’t got a white horse, I’m a cowboy, baby**
Beyaz atım yok, bir kovboyum, bebeğim
**Need another chance to live again**
Yeniden yaşamak için başka bir şansa ihtiyacım var
—
### **[Outro]**
**I don’t wanna be alone**
Yalnız kalmak istemiyorum
**So hurt me some more**
O yüzden biraz daha incit beni
**I don’t wanna be alone**
Yalnız kalmak istemiyorum
**Hurt me some more**
Biraz daha incit beni
—
### **Çeviri Notları:**
1. **”Wild woman”** imgesi: Özgür ruhlu ve tutkulu bir kadını temsil eder
2. **”Cowboy”** metaforu: Göçebe ve bağımsız yaşam tarzını simgeler
3. **”White horse”** referansı: Geleneksel romantizm ve kurtarıcı figür eleştirisi



