Bad Bunny – Titi Me Pregunto ( Türkçe Çeviri )
**”TITÍ ME PREGUNTÓ” (TİTİ BANA SORDU)**
Ey, Tití me preguntó si tengo mucha’ novia’
Ey, Tití bana sordu, çok sevgilim var mı diye
*(Tití: İspanyolcada hala/teyze için kullanılan sevimli hitap. Muhtemelen yaşlı bir akraba)*
Mucha’ novia’
Çok sevgili
Hoy tengo a una, mañana otra, ey
Bugün bir tane var, yarın başka, ey
Pero no hay boda
Ama düğün yok
Tití me preguntó si tengo mucha’ novia’
Tití bana sordu, çok sevgilim var mı diye
Mucha’ novia’
Çok sevgili
Hoy tengo a una, mañana otra
Bugün bir tane var, yarın başka
Me las vo’a llevar a toa’ pa un VIP, un VIP
Hepsini bir VIP’e götüreceğim, bir VIP’e
Ey, saluden a Tití
Ey, Tití’ye selam söyleyin
Vamo a tirarno un selfi, say “cheese”, ey
Bir selfi çekelim, “cheese” deyin, ey
Que sonrían las que ya les metí
İşi bitirdiklerim gülümsesin
*(“Les metí”: Argo, cinsel ilişkiye girdiklerim)*
En un VIP, un VIP
Bir VIP’te, bir VIP’te
Ey, saluden a Tití
Ey, Tití’ye selam söyleyin
Vamo a tirarno un selfi, say “cheese”
Bir selfi çekelim, “cheese” deyin
Que sonrían las que ya se olvidaron de mí
Beni çoktan unutanlar gülümsesin
Me gustan mucho las Gabriela’, las Patricia’
Gabriela’ları, Patricia’ları çok severim
Las Nicole’, las Sofía’
Nicole’ları, Sofía’ları
Mi primera novia en kínder, María
Anaokulundaki ilk sevgilim, María
Y mi primer amor se llamaba Thalía
Ve ilk aşkımın adı Thalía’ydı
*(Thalía: Ünlü Meksikalı şarkıcı ve oyuncu)*
Tengo una colombiana que me escribe to’ los día’
Her gün yazan bir Kolombiyalım var
Y una mexicana que ni yo sabía
Ve bir Meksikalı, benim bile haberim yoktu
Otra en San Antonio que me quiere todavía
San Antonio’da beni hâlâ seven bir başkası
Y las de PR que toítas son mía’
Ve PR’dakiler, hepsi benim
*(PR: Porto Riko)*
Una dominicana que es uva bombón
Bir Dominikli var, o bir üzüm şekeri
*(“Uva bombón”: Tatlı, çekici kadın için kullanılan bir ifade)*
Uva, uva bombón
Üzüm, üzüm şekeri
La de Barcelona que vino en avión
Uçakla gelen Barcelona’lı
Y dice que mi bicho está cabrón
Ve benim “bicho”mun harika olduğunu söylüyor
*(“Bicho”: Argo, penis. Porto Riko’da sık kullanılır. “Está cabrón”: Çok iyi, harika)*
Yo dejo que jueguen con mi corazón
Kalbimle oynamalarına izin veriyorum
Quisiera mudarme con toas pa una mansión
Hepsiyle bir malikaneye taşınmak isterdim
El día que me case te envío la invitación
Evlendiğim gün sana davetiye gönderirim
Muchacho, deja eso
Oğlum, bırak şunu
*(Yaşlı birinin (Tití) uyarısı)*
***(Nakarat tekrarı)***
Pero ven acá, muchacho, ¿y para qué tú quiere’ tanta’ novia’?
Ama gel bakayım buraya oğlum, bu kadar sevgiliyi ne yapacaksın?
*(Tití’nin sorduğu soru, şarkının ana sorusu)*
***(VIP ve selfi bölümü tekrarı)***
Oye, muchacho del diablo, azaroso
Dinle, şeytanın oğlu, yaramaz
*(Tití veya başka bir yaşlı akraba ona sesleniyor)*
Suelta ese mal vivir que tú tiene’ en la calle
Sokaklardaki o kötü yaşam tarzını bırak
Búscate una mujer seria pa ti
Kendine ciddi bir kadın bul
Muchacho del diablo, coño
Şeytanın oğlu, lan
Yo quisiera enamorarme
Aşık olmak isterdim
Pero no puedo
Ama yapamam
Pero no puedo
Ama yapamam
Eh, eh
Eh, eh
Yo quisiera enamorarme
Aşık olmak isterdim
Pero no puedo
Ama yapamam
Pero no puedo
Ama yapamam
Sorry, yo no confío, yo no confío
Üzgünüm, güvenemiyorum, güvenemiyorum
Nah, ni en mí mismo confío
Yok, kendime bile güvenmiyorum
Si quieres quedarte hoy que hace frío
Hava soğuk, bugün kalmak istersen kal
Y mañana te va’, nah
Ve yarın gidersin, yok
Muchas quieren mi baby gravy
Birçoğu bebek gravy’mi istiyor
*(“Baby gravy”: Argo, meni. Çocuk yapmak istiyorlar)*
Quieren tener mi primogénito
İlk doğan çocuğuma sahip olmak istiyorlar
Ey, y llevarse el crédito
Ey, ve krediyi almak
Ya me aburrí, hoy quiero un totito inédito
Sıkıldım artık, bugün yayınlanmamış bir “totito” istiyorum
*(“Totito”: Argo, vajina. “İnédito”: Daha önce birlikte olmadığı biri)*
Uno nuevo, uno nuevo, uno nuevo, uno nuevo, ey
Yeni biri, yeni biri, yeni biri, yeni biri, ey
Hazle caso a tu amiga, ella tiene razón
Arkadaşını dinle, o haklı
Yo vo’a romperte el corazón
Kalbini kıracağım
Vo’a romperte el corazón
Kalbini kıracağım
Ey, no te enamores de mí
Ey, bana aşık olma
No te enamores de mí
Bana aşık olma
Sorry, yo soy así, ey
Üzgünüm, ben böyleyim, ey
No sé por qué soy así
Neden böyle olduğumu bilmiyorum
***(Son bölüm tekrar edilerek şarkı sonlanır)***



