INNA – Primera Vez ( Türkçe Çeviri )
INNA Primera Vez Türkçe Çevirisi
İspanyolca Sözler | Türkçe Çevirisi |
---|---|
“Primera Vez” | “İlk Kez” |
La primera vez | İlk Kez |
Es mi inocencia quién me lleva a fingir | Masumiyetim yüzünden |
(Anoche soñé cuando me atrapa tu voz) | (Dün gece sesin beni yakaladığında rüya gördüm) |
Mi inocencia como escudo | Masumiyetim bir kalkan gibi |
Dices que la necesidad de saber cómo estás | Nasıl olduğunu bilmeye ihtiyacın olduğunu söylüyorsun. |
Total, ¿para qué? | Ne anlamı var ki? |
Aquí [?] solo una estupidez | Burada [?] sadece bir aptallık |
Te llamo después | Seni sonra ararım. |
Lo peor es que no es la primera vez | En kötüsü de bunun ilk kez olmaması. |
No es que un malo se sienta cuando uno te oculta lo que el corazón no ve | Kalbinin görmediğini senden saklamak o kadar da kötü bir duygu değil. |
Maldito, ¿por qué? | Kahretsin, neden? |
Tequila y sal | Tekila ve tuz |
Heridas has dejado en mi vida | Hayatımda bıraktığın yaralar |
Tequila y sal, heridas | Tekila ve tuz, yaralar |
Con tu amor me jodías | Sevginle siktin beni |
Labios que compartía con tu rubia | Sarışınınla paylaştığım dudaklar |
Desde la primera vez | İlk seferinden itibaren |
Es tu inocencia quién me lleva a fingir | Senin masumiyetin beni |
(Anoche soñé cuando me atrapa tu voz) | (Dün gece sesin beni yakaladığında rüya gördüm) |
Mi inocencia como escudo | Masumiyetim bir kalkan gibi |
Escuché lo que tú decías | Ne dediğini duydum. |
Y no lo aguanto | Ve ben buna dayanamıyorum. |
Primera vez olvidando (la boca del otro) | İlk kez unutmak (diğerinin ağzı) |
A ver, la besó la primera vez | Bakalım, onu ilk kez öptüğünde |
Pues la boca [?] amor | Peki ağız [?] aşk |
La boca de, del otro | Diğerinin ağzı |
Un par de mocha (de mocha) | Bir çift mocha (mocha) |
(Mejor) | (Daha iyi) |
Y ahora dime qué… | Ve şimdi söyle bana… |
Tu esencia se quema | Özün yanıyor |
Tu voz se esfuma | Sesin kayboluyor |
Nos perdimos, perdimos, perdimos | Kaybettik, kaybettik, kaybettik |
Tu esencia se quema | Özün yanıyor |
Tu voz se esfuma | Sesin kayboluyor |
Nos perdimos infinitamente | Kendimizi sonsuza dek kaybettik |
Mi inocencia como escudo | Masumiyetim bir kalkan gibi |
Şarkı, masumiyetin bir kalkan gibi işlev gördüğünü ve bazı duygusal yaraların ilk kez yaşanan deneyimlerle ilişkilendirildiğini anlatıyor. Şarkıda, bir kişinin masumiyetinin onu koruduğu, ancak duygusal ilişkilerde masumiyetin tehlikeli olabileceği vurgulanıyor. Şarkının sözlerinde alkol ve duygusal ilişkiler arasında bir bağlantı kuruluyor. Tekila ve tuz metaforları, aşkın verdiği acılara atıfta bulunuyor ve şarkıcının duygusal olarak incindiğini ifade ediyor. Ayrıca, başka bir kişiyle dudaklarını paylaşmanın da bir tür kayıp ve acıya yol açtığı ifade ediliyor. Şarkıcının özü yanıyor ve sesi kayboluyor, bu da kaybın sürekli olduğuna işaret ediyor. Şarkı, masumiyetin bir kalkan gibi kullanılması ve duygusal ilişkilerin insana zarar verebileceği fikrini vurguluyor.