JISOO & ZAYN – EYES CLOSED ( Türkçe Çeviri )
**”GÖZLER KAPALI”**
**[Bölüm 1]**
Time is standing still and I don’t wanna leave your lips
**Zaman durmuş ve dudaklarından ayrılmak istemiyorum**
Tracing my body with your fingertips
**Parmak uçlarınla bedenimi izliyorsun**
I know what you’re feeling and I know you wanna say it
**Ne hissettiğini biliyorum ve söylemek istediğini de biliyorum**
I do too, but we gotta be patient
**Ben de istiyorum ama sabırlı olmalıyız**
**[Nakarat]**
Said, oh, we should fall in love with our eyes closed
**Gözlerimiz kapalı aşık olmalıyız**
Better if we keep it where we don’t know
**Bilmediğimiz yerde tutsak daha iyi**
The beds we’ve been in, the names and the faces of who we were with
**Yattığımız yataklar, birlikte olduğumuz isimler ve yüzler**
And, oh, ain’t nobody perfect, but it’s all good
**Kimse mükemmel değil ama sorun yok**
The past can’t hurt us if we don’t look
**Bakmazsak geçmiş bizi incitemez**
Let’s let it go, better if we fall in love with our eyes closed
**Bırakalım gitsin, gözler kapalı aşık olsak daha iyi**
**[Bölüm 2]**
I got tunnel vision every second that you’re with me
**Benimleyken her saniye tünel vizyonum var**
No, I don’t care what anybody says, just kiss me
**Kim ne derse desin, sadece öp beni**
‘Cause you look like trouble, but it could be good
**Çünkü bela gibi görünüyorsun ama iyi olabilir**
I’ve been the same, kind of misunderstood
**Ben de aynıydım, biraz yanlış anlaşılmış**
**[Son]**
Keep your eyes closed
**Gözlerini kapalı tut**
Better if we fall in love with our eyes closed
**Gözler kapalı aşık olsak daha iyi**
—
### **Çeviri Notları:**
1. “Tunnel vision” → **”Tünel vizyonu”** (Odaklanma metaforu)
2. “Damned if I don’t, damned if I do” → **”Yapmasam lanetliyim, yapsam lanetliyim”** (İkilem)
3. “Misunderstood” → **”Yanlış anlaşılmış”** (Karmaşık geçmiş)
Şarkı, **geçmişin yüklerinden arınarak yaşanan bir aşkı** anlatıyor.
*”Gözler kapalı” metaforu geçmişi görmezden gelme isteğini simgeliyor.*



