Justin Bieber – FIRST PLACE ( Türkçe Çeviri )
**”FIRST PLACE” – Türkçe Çeviri**
—
### **[1. Kıta]**
**How did we get back again?**
Nasıl tekrar bir araya geldik?
**How’d we get mixed up in the first place?**
En başta nasıl karıştık ki?
**The window’s openin’**
Pencere açılıyor
**You can’t spread your wings in a bird cage**
Bir kuş kafesinde kanatlarını açamazsın
### **[Nakarat Öncesi]**
**We get high and we go down again (Ooh, we go down again)**
Sarhoş olup sonra yine dibe vuruyoruz
**We go ’round and right back where we been**
Dönüp dolaşıp yine aynı yere geliyoruz
**Please go by, the nights, they never been**
Lütfen geç git, geceler hiç bitmiyor
**Do it all again (Do it all again), mmm**
Hepsini tekrar yap
### **[Nakarat]**
**’Cause when it’s on sight, it’s on sight, all of it, all of it**
Çünkü görür görmez, her şey başlıyor
**Can’t wait, it’s a celebration like it’s a birthday (It’s a birthday)**
Sabırsızlanıyorum, sanki doğum günü kutlaması gibi
**So amazin’, I just wanna taste it**
Çok harika, sadece tadına bakmak istiyorum
**Let’s celebrate in the best way like it’s your birthday**
En iyi şekilde kutlayalım, sanki senin doğum gününmüş gibi
### **[Köprü]**
**Oh (All I see is you now, all I see is you now), in the first place**
Oh (Artık tek gördüğüm sensin), en başından beri
**Oh (Don’t wanna lose you now), and that’s the worst case**
Oh (Seni kaybetmek istemiyorum), bu en kötü senaryo
**Oh, yeah (Birthday, birthday, birthday)**
Oh, evet (Doğum günü, doğum günü)
**Oh, yeah, oh, yeah (It’s your birthday, birthday), in the first place**
Oh, evet (Sanki senin doğum günün), en başından beri
### **[2. Kıta]**
**Where do I begin? (Oh)**
Nereden başlasam?
**Been this way for a long, long time, oh**
Uzun zamandır böyleyiz
**Something’s got to give (Something gotta, something gotta give)**
Bir şeylerin değişmesi lazım
**’Cause you keep on tickin’ on my mind**
Çünkü aklımda durmadan tıkırdıyorsun
*(Nakarat öncesi ve nakarat tekrarı)*
### **[Outro]**
**Like it’s your birthday, birthday, birthday, babe**
Sanki senin doğum gününmüş gibi
**Like it’s your birthday, birthday (Oh, in the first place)**
Sanki senin doğum gününmüş gibi (En başından beri)
—
### **Çeviri Notları:**
– **”On sight”** ifadesi “görür görmez” olarak çevrildi, ani tutkuyu vurgulamak için.
– **”Bird cage”** metaforu, özgürlük kısıtlamasını simgeliyor.
– Şarkının tutkulu ve döngüsel ilişki teması korundu.



