Lady Gaga – The Dead Dance ( Türkçe Çeviri )
**”ÖLÜLERİN DANSI”**
*(Wednesday 2. Sezon film müziği)*
**[Bölüm 1]**
Like the words of a song, I hear you call
**Bir şarkının sözleri gibi, seni çağırırken duyuyorum**
Like a thief in my head, you criminal
**Kafamda bir hırsız gibi, sen suçlusun**
You stole my thoughts before I dreamed them
**Düşlerimi kurmadan önce çaldın**
And you killed my queen with just one pawn
**Ve bir piyonla kraliçemi öldürdün**
**[Nakarat]**
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead
**Evet, ölene kadar dans edeceğim**
Dancin’ until I’m dead, I’m dancin’ until I’m dead
**Ölene kadar dans, ölene kadar dans ediyorum**
‘Cause when you killed me inside, that’s when I came alive
**Çünkü beni içimde öldürdüğünde, işte o zaman canlandım**
Yeah, the music’s gonna bring me back from death
**Evet, müzik beni ölümden geri getirecek**
**[Bölüm 2]**
You’ve created a creature of the night
**Gece yaratığı yarattın**
Now I’m haunting your air, your soul, your eyes
**Şimdi havana, ruhuna, gözlerine musallat oluyorum**
**[Köprü]**
Do the dead dance (Dead)
**Ölülerin dansını yap**
The dead dance
**Ölülerin dansı**
But I’m alive on the dance floor
**Ama dans pistinde canlıyım**
**[Son]**
Dead (Dead, dead, dead, dead)
**Ölü (Ölü, ölü, ölü, ölü)**
—
### **Çeviri Notları:**
1. “Killed my queen with one pawn” → **”Bir piyonla kraliçemi öldürdün”** (Satranç metaforu)
2. “Creature of the night” → **”Gece yaratığı”** (Karanlık dönüşüm)
3. “Haunting your air” → **”Havana musallat olmak”** (Psikolojik etki)
Şarkı, **ihanetten güçlenerek çıkışı** gotik bir dille anlatıyor.
*”Ölene kadar dans” metaforu ölüme meydan okumayı simgeliyor.*



