mariana froes & Trinix – Vaitimbora ( Türkçe Çeviri )
**”Vaitimbora” – Portekizceden Türkçe Çeviri**
*(Brezilya folklorik unsurları korunarak çevrilmiştir)*
—
### **[Nakarat]**
**Pio de sabiá, sariguê**
Sabia kuşun ötüşü, keseli sıçan
**Caxinguelê, maracajá**
Ağaç sincabı, yabani kedi
**Voo de matita perê**
Matita Perê’nin uçuşu
**Saci-pererê, Boitatá**
Saci-Pererê, Boitatá
### **[1. Kıta]**
**Quando os bichos e seres**
Ormanın derinliklerinden
**Saírem de dentro da mata fechada**
Hayvanlar ve yaratıklar çıktığında
**Se ouvirão gritos na noite**
Gecenin içinde çığlıklar duyulacak
**Estalos de açoite pela madrugada**
Şafak vakti kırbaç şaklamaları
—
### **[Nakarat Tekrarı]**
*(Aynı hayvan isimleri korunarak)*
### **[Ara Nakarat]**
**O Boitatá**
Ah Boitatá
*(x2)*
**Bichos e seres**
Hayvanlar ve yaratıklar
—
### **[Uyarı Nakaratı]**
**Arrepiou? Vai-te embora**
Tüylerin ürperdi mi? Kaç git!
**Assobiou, a caipora**
Islık çaldı, Caipora geldi
*(x4)*
—
### **Folklorik Açıklamalar:**
1. **Saci-Pererê:** Tek ayaklı, şapkalı efsanevi çocuk
2. **Boitatá:** Ateşten yılan ruhu
3. **Caipora:** Ormanın koruyucu ruhu
4. **Matita Perê:** Şekil değiştiren kuş ruhu
Bu şarkı, Brezilya ormanlarının mistik atmosferini ve yerel efsanelerini yansıtıyor.
*(Not: Hayvan ve ruh isimleri orijinal dillerinde bırakılmış, açıklamalarla desteklenmiştir.)*



