Monoir & Osaka Ft.Brianna – The Violin Song (Türkçe Çeviri)
Monoir&Osaka Ft.Brianna -The Violin Song Türkçe Çeviri
My soul redeems tonight, celestial fight
Ruhum geceleri semavi kavgaları kurtarıyor
Goddes of beauty, Venus vs Mars
Tanrıların güzelliği , Venüz vs Mars
It tears the word apart, no one can find
Göz yaşları kelimeleri ayırır , kimse bulamaz
A safer place where we can love all night
Tüm gece sevebileceğimiz güvenli bir yer
We go, we go, we goin’ right
Biz gideriz , biz gideriz , biz doğru gideriz
We go, we go, go all night
Biz gideriz ,biz gideriz ,biz tüm gece gideriz
We go, we go, we goin’ right
Biz gideriz , biz gideriz , biz doğru gideriz
We go, we go, go all night
Biz gideriz ,biz gideriz ,biz tüm gece gideriz





Nur
Venus vs Mars diyor
vision on see so smiles demiyor hatta remix videosunda da Beauty Venus vs Mars diyor
Melike Arslan
Şarkının Remixli ve Remixsiz halinin şarkı sözleri farklı,bu da remixsiz halinin sözleri.
Esra Mercan
(BU YORUMU SİLDİĞİNİZ SÜRECE YENİSİNİ ATMAYA DEVAM EDECEĞİM. İNSANLIK NAMINA BİLGİMİ PAYLAŞTIM, EMEK HIRSIZLIĞININ LÜZUMU YOK.)
Çeviriyi düzeltin çünkü yanlış. Şarkı sözlerini ve çevirisini yaptığım yorumu silip yerine yukarıda kendinizin yazdığı komik şarkı sözlerini ve komik çevirinizi silip benim buraya bıraktığım şarkı sözünü eklemeniz ve benden aldığınızı belirtmemeniz de çok olgun bir davranış. Keşke acıyıp doğru sözleri atmasaydım, buradaki komik sözleri okuyup okuyup gülerdim. 😀 Çeviri yapamayan yapmasın arkadaş, ben mütercim tercümanlık öğrencisiyim. Bir de yaptığım çeviriyi değiştirmişsiniz, yaptığınız çeviri çok doğruymuş gibi.
Dün gece doğrusunu atıp, sizin yorumumu sildiğiniz üstüne bir de sözleri çalıp kafanıza göre çeviri yaptığınız çeviri:
The Violin Song Şarkı Sözü ve Çevirisi
My soul redeems tonight, celestial fight
(Ruhum günahlarından arınıyor bu gece, göksel kavga)
Goddess of beauty, Venus vs Mars
(Güzellik tanrıçası, Venüs Mars’a karşı)
It tears the word apart, no one can find
(Kelimeyi birbirinden ayırır, hiç kimse bulamaz)
A safer place where we can love all night
(Tüm gece sevebileceğimiz, daha güvenli bir yer var)
We go, we go, we goin’ right
(Gidiyoruz, gidiyoruz, doğru gidiyoruz)
We go, we go, go all night
(Gidiyoruz, gidiyoruz, tüm gece gidiyoruz)
We go, we go, we goin’ right
We go, we go, go all night
Çeviri: lilcupidmonster
Melike Arslan
Güzel ve ya kötü yorumlarınız için teşekkür ederiz . Fakat burada çalışanların hiç birisi emek hırsızlığı yapmıyor. Ayrıca hangi bölümde okuduğunuz önemli değil biz burada bir emek harcıyoruz ve bunu layığıyla yayımlamaya çalışıyoruz . Ben de dil öğrencisiyim yani bu işi yaklaşık 10 yıldır yapıyorum ve herkesin çevirisi farklı olabilir . Çevirinin doğruluğu çok zor bir şekilde ispatlanabilir çünkü her kafa farklı yorum üretme kapasitesine sahiptir. Sizden ricam burada uğraşılan her hangi bir emek için lütfen aşağılayıcı değil de kibar bir şekilde bunu söylemeniz. İlginiz için şimdiden teşekkür ederiz .
Yasin Bayraktar
Ceviri icin tisikirler. Dogru duzgun bi ceviri buldum nihayet
ayşen
“It tears the word apart” cümlesi yanlış çevrilmiş
burada gözyaşı kelimesi yok
“to tear fiili” kullanılmış
ESRA MERCAN adlı arkadaşın çevirisindeki gibi olmalı.
“My soul redeems tonight, celestial fight”
burda da Melike Arslan’a katılıyorum. ama “geceleri” değil
“ruhum bu gece, semavi kavgaları (günahtan)kurtarıyor”
Devamını okumak için tıkla http://www.muzikbuldum.com/sarki-sozleri/monoirosaka-ft-brianna-the-violin-song-turkce-ceviri © Muzikbuldum.com
Devamını okumak için tıkla http://www.muzikbuldum.com/sarki-sozleri/monoirosaka-ft-brianna-the-violin-song-turkce-ceviri © Muzikbuldum.com
ayşen
ayrıca bir tane sitede şu cümle şöyle:
It tears the world apart.
“word” den daha mantıklı geldi bana