Ozzy Osbourne – Crazy Train ( Türkçe Çeviri )
**”ÇILGIN TREN”**
**[Giriş]**
All aboard, hahahahahaha
**Hep biniyoruz!** *(kahkaha)*
**[Bölüm 1]**
Crazy, but that’s how it goes
**Delice ama işler böyle yürüyor**
Millions of people living as foes
**Milyonlarca insan düşman gibi yaşıyor**
Maybe it’s not too late
**Belki de öğrenmek için çok geç değildir**
To learn how to love and forget how to hate
**Sevmeyi öğrenip, nefreti unutmayı**
**[Nakarat Öncesi]**
Mental wounds not healing
**Zihinsel yaralar iyileşmiyor**
Life’s a bitter shame
**Hayat acı bir utanç**
**[Nakarat]**
I’m going off the rails on a crazy train
**Çılgın bir trende raydan çıkıyorum** *(x2)*
**[Bölüm 2]**
I’ve watched all the dropouts, who make their own rules
**Kuralları yıkanları izledim**
The media sells it and you live the role
**Medya satıyor, siz yaşıyorsunuz**
**[Köprü]**
I know that things are going wrong for me
**İşlerin kötü gittiğini biliyorum**
**[Gitar Solosu]** *(çeviri yok)*
**[Bölüm 3]**
Heirs of a cold war, that’s what we’ve become
**Soğuk savaşın mirasçılarıyız**
I’m living with something that just isn’t fair
**Adil olmayan bir şeyle yaşıyorum**
**[Çıkış]**
Hahahahahahaha
**Kahkaha**
The edge, edge
**Uçurumun kenarı**
—
### **Çeviri Notları:**
– “Off the rails” → **”Raydan çıkmak”** (Kontrol kaybı metaforu)
– “Mental wounds” → **”Zihinsel yaralar”** (Psikolojik travma vurgusu)
– “Cold war heirs” → **”Soğuk savaş mirası”** (Nesiller arası etki)
Şarkı, **modern toplumun yarattığı psikolojik çöküşü** sert bir dille ele alıyor.
*”Çılgın tren” metaforu kontrol edilemeyen toplumsal çılgınlığı simgeliyor.*



