Benson Boone – Mystical Magical ( Türkçe Çeviri )
**”Büyülü Aşk”**
**[Verse 1]**
**There’s nothing colder than your shoulder**
Omzundan daha soğuk bir şey yok
**When you’re dragging me along like you do, like you do**
Beni böyle sürüklediğinde, böyle yaptığında
**And then you switch up with no warnin’**
Sonra hiç uyarmadan değişiyorsun
**And you kiss me like you want it, how rude, how rude**
Ve istiyormuşsun gibi öpüyorsun, ne kabalık
**[Refrain]**
**But I kinda like it anyways**
Ama yine de biraz hoşuma gidiyor
**I don’t mind if this is gonna take a million days**
Bir milyon gün sürse de umurumda değil
**I know you’ll come around to me eventually**
Biliyorum sonunda bana geleceksin
**If you sit back, relax, and join my company, my company**
Geriye yaslanıp rahatlarsan ve bana katılırsan
**[Pre-Chorus]**
**Once you know what my love’s gonna feel like**
Aşkımın nasıl hissettirdiğini bir kez anladığında
**Nothing else will feel right, you can feel like**
Hiçbir şey doğru gelmeyecek, hissedebilirsin
**Moonbeam ice cream, taking off your blue jeans**
Ay ışığı dondurması, mavi kotunu çıkarışın
**Dancing at the movies, ’cause it feels so**
Sinemada dans etmek, çünkü çok…
**[Chorus]**
**Mystical, magical**
Büyülü, sihirli
**Oh, baby, ’cause once you know, once you know**
Ah bebeğim, çünkü bir kez bildiğinde
**My love is so mystical, magical**
Aşkım çok büyülü, sihirli
**[Verse 2]**
**My little hard-to-get baby**
Ulaşılması zor küçük bebeğim
**I wanna give you the world**
Sana dünyayı vermek istiyorum
**Not saying you gotta chase me**
Peşimden koşman gerektiğini söylemiyorum
**But I wouldn’t mind it**
Ama itiraz etmem
**If you gave me just a little bit**
Bana birazcık verseydin
**Of something we can work it with**
Üzerinde çalışabileceğimiz bir şey
**[Outro]**
*(Once you know what my love’s gonna feel like)*
*(Moonbeam ice cream, nothing else will feel right)*
**Mystical, magical**
Büyülü, sihirli
**Oh, baby, it’s mystical, magical**
Ah bebeğim, bu büyülü, sihirli
—
**Çeviri Notları:**
1. Şarkının büyülü ve romantik atmosferi korundu
2. “Moonbeam ice cream” gibi şiirsel imgeler olduğu gibi çevrildi
3. “Hard-to-get” gibi İngilizce deyimler Türkçe’deki karşılıklarıyla verildi
4. Şarkının yumuşak ve akıcı yapısı gözetilerek çeviri yapıldı
5. Tekrarlar ve nakaratlar orijinal şarkı yapısına uygun şekilde korundu



