Calvin Harris & Jessie Reyez – Ocean ( Türkçe Çeviri )
**”OKYANUS”**
**[Bölüm 1]**
Sun is up, back to life, my eyes are open
**Güneş açtı, hayata döndüm, gözlerim açık**
And the last thing I remember was you holding me
**Ve son hatırladığım şey beni tutuyor olmandı**
The fact that I still love you in the morning
**Sabah seni hâlâ seviyor olmam**
Tells me that your body might be home for me
**Bana vücudunun belki de benim evim olduğunu söylüyor**
**[Nakarat]**
We were dancin’, we were wild in the ocean
**Okyanusta dans ediyorduk, vahşiydik**
When the crowd is all around me, you’re still all I see
**Kalabalık etrafımdayken hâlâ tek gördüğüm sensin**
And the way you lay me down and break me open
**Beni yatırıp açma şeklin**
Tells me that your body might be home for me
**Bana vücudunun belki de benim evim olduğunu söylüyor**
**[Köprü]**
In the ocean (x4)
**Okyanusta**
**[Bölüm 2]**
I could lay right here forever if you’re holding me
**Beni tutuyorsan sonsuza kadar burada yatabilirim**
It’s the way you love me even though I’m broken
**Ben kırık olsam bile beni sevme şeklin**
Tells me that your body might be home for me
**Bana vücudunun belki de benim evim olduğunu söylüyor**
**[Son]**
We were dancin’, we were wild in the ocean, ocean, ocean
**Okyanusta dans ediyorduk, vahşiydik, okyanusta**
Love the way you lay me down and break me open, open, open
**Beni yatırıp açma şeklini seviyorum**
—
### **Çeviri Notları:**
1. “Break me open” → **”Beni açmak”** (Duygusal savunmasızlık)
2. “Home for me” → **”Benim evim”** (Aidiyet ve güven hissi)
3. “Wild in the ocean” → **”Okyanusta vahşi”** (Doğal tutku metaforu)
Şarkı, **aşkın fiziksel ve duygusal gücünü** okyanus metaforuyla anlatıyor.
*”Okyanus” imgesi tutkunun derinliğini ve sınırsızlığını simgeliyor.*



