Demi Lovato – Let You Go ( Türkçe Çeviri )
**”Bırakman Gerek” – Türkçe Çeviri**
—
### **[1. Kıta]**
**If you want, you can tell everyone I’m the problem**
İstersen herkese sorunun ben olduğumu söyleyebilirsin
**But I won’t sit and watch while you sink to the bottom**
Ama ben dibe batışını oturup izlemeyeceğim
—
### **[Köprü]**
**And it kills me knowing what it was and what it will be**
Ne olduğunu ve ne olacağını bilmek canımı yakıyor
**Maybe we’ll be better as the memory**
Belki bir anı olarak daha iyi oluruz
**Even if it means that you’ll forget me**
Bu, beni unutacağın anlamına gelse bile
—
### **[Nakarat]**
**I think I need to let you go, to let you go, ah-ah, ah-ah**
Sanırım gitmene izin vermem gerekiyor, ah-ah, ah-ah
**I think I need to let you go, to let you go, ah-ah, ah-ah**
Sanırım gitmene izin vermem gerekiyor, ah-ah, ah-ah
**It doesn’t have to be forever, but it has to be right now**
Sonsuza kadar olmak zorunda değil, ama şu an olmalı
**Right now, ooh**
Hemen şimdi, ooh
**I think I need to let you go, to let you go, ah-ah, ah-ah**
Sanırım gitmene izin vermem gerekiyor, ah-ah, ah-ah
—
### **[2. Kıta]**
**I’ll be there if you get sick of playing the victim**
Kurban rolünden sıkılırsan yanında olacağım
**And I swear we can talk when you’re ready to listen**
Ve dinlemeye hazır olduğunda konuşabileceğimize yemin ederim
—
### **[Outro]**
**Go (Ah-ah, ah-ah)**
Git (Ah-ah, ah-ah)
**Go (Ah-ah, ah-ah)**
Git (Ah-ah, ah-ah)
**Go**
Git
—
### **Çeviri Notları:**
1. **”Let you go”** ifadesi hem “gitmene izin vermek” hem de “elinden bırakmak” anlamını taşır
2. **”Playing the victim”** kurban psikolojisi eleştirisi içerir
3. Şarkı, sağlıklı ayrılığın gerekliliğini vurgular
Bu şarkı, toksik bir ilişkiden sağlıklı bir şekilde ayrılma kararının hüzünlü ama gerekli olduğunu anlatıyor.
*(Not: “Better as the memory” ifadesi ilişkinin anı olarak daha değerli olduğu fikrini taşır.)*



