Justin Bieber – BUTTERFLIES ( Türkçe Çeviri )
—
### **[Giriş]**
**You just want money**
Tek istediğin para
**Money, money, money, money, money, money**
Para, para, para, para, para, para
**Money, get out of here, bro**
Para, defol buradan kardeşim
**Money, that’s all you want, you don’t care about human beings**
Para, tek istediğin bu, insanları umursamıyorsun
**All you want is money**
Tek istediğin para
### **[1. Kıta]**
**When the money comes and the money goes**
Para gelir ve para gider
**Only thing that’s left, uh, it’s a lovely holder**
Geriye kalan tek şey, güzel bir kılıf
**It’s a pain in pleasure, never black and white (Never black and white)**
Zevk içinde acı, asla siyah beyaz değil
**’Cause the sun keeps shining, uh, gonna close my eyes**
Çünkü güneş parlamaya devam ediyor, gözlerimi kapatacağım
### **[Nakarat Öncesi]**
**Butterflies, go away (Oh, no, no, no, oh, yeah, yeah)**
Kelebekler, gidin gidin
**These butterflies, seem to go away (Go away)**
Bu kelebekler, gidiyor gibi görünüyor
### **[Nakarat]**
**I’m just moving, and moving, and moving, and moving, I’m slippin’ away (Ooh, uh)**
Sadece hareket ediyorum, uzaklaşıyorum
*(x4)*
### **[2. Kıta]**
**And this wounded heart’ll kill ya love, live without you (Live without you)**
Bu yaralı kalp aşkını öldürecek, sensiz yaşayacağım
**In this perfect harmony, and that’s what we are (Don’t go so far along)**
Bu mükemmel uyumda, biz buyuz
### **[Nakarat Öncesi]** *(Tekrar)*
### **[Nakarat]** *(Tekrar)*
### **[Outro]**
**Butterflies (I’m ’bout to slip away)**
Kelebekler (Uzaklaşmak üzereyim)
*(x8)*
—
### **Çeviri Notları:**
– **”Pain in pleasure”** ifadesi “zevk içinde acı” olarak çevrildi, paradoksal ilişkiyi vurgulamak için
– **”Butterflies”** (kelebekler) heyecan/endişe metaforu olarak korundu
– Şarkının para eleştirisi ve duygusal kopuş teması öne çıkarıldı



