Lewis Capaldi – Almost ( Türkçe Çeviri )
**”Neredeyse” – Türkçe Çeviri**
—
### **[1. Kıta]**
**Standing back but on the edge**
Geri çekildim ama uçtayım
**Wide awake but laid in bed**
Uyanığım ama yatakta uzanıyorum
**The pain is real but I pretend**
Acı gerçek ama rol yapıyorum
**That all the hurting has an end**
Tüm bu acıların bir sonu var diye
—
### **[Nakarat Öncesi]**
**Nowhere to run, nowhere to hide**
Kaçacak, saklanacak yer yok
**No way to live, no way to die**
Yaşamanın da, ölmenin de yolu yok
**Done all I can, all I do is try**
Elimden geleni yaptım, tek yaptığım
**To get through the daylight**
Gün ışığına çıkmaya çalışmak
—
### **[Nakarat]**
**I swear to God I’m almost alright**
Yemin ederim neredeyse iyiyim
**I only think about you all the time**
Sadece seni her zaman düşünüyorum
**I almost never fall asleep wishing you were here with me**
Neredeyse hiç yanımda olmanı dileyerek uykuya dalmıyorum
**And I promise I’ve completely let you go**
Ve söz veriyorum seni tamamen bıraktım
**Almost**
Neredeyse
—
### **[2. Kıta]**
**Talking circles ’round the room**
Odayı daireler çizerek dolaşıyorum
**Like I’ve got a point to prove**
Kanıtlamam gereken bir nokta varmış gibi
**Every word except the truth**
Gerçek dışında her kelimeyi
**To everybody else but you**
Senden başka herkese söylüyorum
—
### **[Son Nakarat]**
**I swear to God I’m almost okay**
Yemin ederim neredeyse tamamım
**I only talk about you every day**
Sadece senin hakkında her gün konuşuyorum
**It almost never cut me deep when I had to watch you leave**
Gitmeni izlemek neredeyse hiç içimi acıtmadı
**And I promise I completely let you go**
Ve söz veriyorum seni tamamen bıraktım
**Almost**
Neredeyse
*(x3)*
—
### **Çeviri Notları:**
1. **”Almost”** kelimesinin tekrarı içsel çelişkiyi vurgular
2. **”Talking circles”** ifadesi takıntılı düşünce döngüsünü yansıtır
3. Şarkı, yalan söylemenin incelikli psikolojisini işler
Bu şarkı, bir yandan iyileştiğini iddia ederken diğer yandan acının pençesinde kıvranmayı anlatıyor.
*(Not: “Neredeyse” ifadesi Türkçe’deki ikilem ve samimiyetsizlik duygusunu mükemmel yansıtır.)*



