Sevdaliza – On My Own ( Türkçe Çeviri )
**”Yalnız Başıma” – Türkçe Çeviri**
—
### **[1. Kıta]**
**Angel, rock me like a cradle**
Melek, salla beni bir beşik gibi
**Why is life so fatal? Love, keep me alive**
Neden hayat bu kadar ölümcül? Aşkım, tut beni hayatta
**Are you ready? Leave me or protect me**
Hazır mısın? Ya terk et ya koru beni
**What I want is deadly, love, keep me alive**
İstediğim ölümcül, aşkım, tut beni hayatta
—
### **[Nakarat]**
**I don’t wanna do this on my own, on my own**
Bunu yalnız yapmak istemiyorum, yalnız başıma
**Can I take your wings if I die young, die young?**
Genç ölürsem kanatlarını alabilir miyim?
**When I need you, you’re an angel by my side, teach me how to fly**
Sana ihtiyacım olduğunda yanımdaki meleksin, uçmayı öğret bana
**When I’m on my own, on my own**
Yalnız kaldığımda, yalnız başıma
—
### **[2. Kıta]**
**My creator, half of me like a stranger**
Yaratıcım, yarıım bir yabancı gibi
**Hungry for a savior, love, keep me alive**
Bir kurtarıcıya aç, aşkım, tut beni hayatta
**Will you catch me when my soul is heavy?**
Ruhum ağırlaştığında beni tutacak mısın?
**If the world forgets, keep me in the light**
Eğer dünya unutursa, tut beni aydınlıkta
—
### **[Köprü]**
**Can I give you all my heart? Promise don’t you let me down**
Sana tüm kalbimi verebilir miyim? Söz ver, beni hayal kırıklığına uğratma
**Need to learn how I could trust, I’m not afraid to love my crown**
Nasıl güvenebileceğimi öğrenmem gerek, tacımı sevmekten korkmuyorum
**’Cause I wear it with my pride, I need a king right by my side**
Çünkü onurla taşıyorum, yanımda bir krala ihtiyacım var
**Even when I’m, when I’m on my own, on my own**
Yalnız bile olsam, yalnız başıma
—
### **Çeviri Notları:**
1. **”Die young”** ifadesi genç yaşta ölme korkusunu sembolize ediyor
2. **”Crown”** metaforu kişisel gücü ve sorumluluğu temsil ediyor
3. Şarkı, bağımsızlık ile bağlanma arasındaki çelişkiyi işliyor
Bu şarkı, güçlü görünmenin arkasındaki kırılganlık ve destek arayışını anlatıyor.



