Taylor Swift – Wildest Dreams (Türkçe Çeviri)
He said let’s get out of this town
O bu kasabadan çıkalım diyor
Drive out of the city
Şehrin dışına götürüyor
Away from the crowds
Kalabalıktan uzağa
I thought heaven can’t help me now
Cennet bana yardım edemez sanıyordum
Nothing lasts forever
Hiçbirşey sonsuza kadar sürmez
But this is gonna take me down
Ama bu beni aşağı indiriyor
He’s so tall, and handsome as hell
O uzun boylu ve yakışıklı cehennem gibi
He’s so bad but he does it so well
O kadarda kötü ama o çok iyi yapar
I can see the end as it begins my one condition is
Sonunu görebiliyorum benim koşullar başlıyor
Say you’ll remember me
Beni hatırladıgını söyle
Standing in a nice dress, staring at the sun set babe
Güzel bir elbise içinde ayakta , gün batımına bakıyordu
Red lips and rosy cheeks
Kırmızı dudaklar ve pembe yanaklar
Say you’ll see me again even if it’s just in your wildest dreams
Sadece en çılgın rüyalarda bile olsan beni görebilirsin
Wildest dreams
Çılgın rüyalar
I say no one has to know what we do
Kimse bizim ne yaptıgımızı bilmek istemiyor
His hands are in my hair, his clothes are in my room
Elleri benim saçımda , elbiseleri benim odamda
And his voice is a familiar sound, nothing lasts forever
Ve tanıdık bir ses onun sesi , hiçbirşey sonsuza kadar sürmez
But this is getting good now
Ama bu şimdi iyi gidiyor
He’s so tall, and handsome as hell
O uzun boylu ve yakışıklı cehennem gibi
He’s so bad but he does it so well
O çok kötü ama o çok iyi yapar
And when we’ve had our very last kiss
Ve biz son öpücüğü yaşadığımız zaman
But my last request is
Ama benim son isteğim
Say you’ll remember me
Beni hatırladıgını söyle
Standing in a nice dress, staring at the sun set babe
Güzel bir elbise içinde ayakta , gün batımına bakıyordu
Red lips and rosy cheeks
Kırmızı dudaklar ve pembe yanaklar
Say you’ll see me again even if it’s just in your wildest dreams
Sadece en çılgın rüyalarda bile olsan beni görebilirsin
Wildest dreams
Çılgın rüyalar
You see me in hindsight
Beni gördüğün gibi görüyorsun
Tangled up with you all night
Bütün gece seninle birlikte karışık
Burn it down
Yanıyoruz
Some day when you leave me
Bir gün beni terk edersen
I bet these memories hunt you around
Bahse girelim bu anılar beni avlıyacak
You see me in hindsight
Beni gördüğün gibi görüyorsun
Tangled up with you all night
Bütün gece seninle birlikte karışık
Burn it down
Yanıyoruz
Some day when you leave me
Bir gün beni terk edersen
I bet these memories follow you around
Bahse girelim bu anılar seni takip edecek





gizem coşkun
Çeviri aşırı derecede hatalı olmuş wildest dreams çılgın rüyalar değil vahşi rüyalar babe kelimesini çevirmeye gerek bile duymamışsınız
betül
Su sarkiyi dogru duzgun ceviren tek site burası yaa
tay...
Aşırı derecede hatalı %90 ı yanlış olmuş…
Metin
Sunu adam akilli ceviren bi yer bulmadim.
Heaven only knows. Mesela
kimse bilemez manasina gelir
Heaven cant help me. Bana kimse yardim edemez.
Bu deyimleri bilmeden cevirmeye calisiyosunuz. Sonra iste boyle oluyor.
Engvid.com da detaylica bulabilir siniz.
müge
hiçbiri türkçe karşılığına denk gelmiyor tümünde mantık hatası var
Aslı
“Beni hatırlayacağını söyle”
Olacak.
ipek
Çook hatalı ya! Geçmiş zamanı şimdiki zaman, gelecek zamanı geçmiş zaman yapmışsınız!
Helin
AŞırı hatalı. Çok fazla hata var.
Wildest Dreams, çılgın rüyalar değil en vahşi rüyalar anlamına geliyor.
Said, say’in ikinci hali yani Bu şehirden çıkalım dedi olmalı.
Şehrin dışına götürüyor olmaz çünkü orada özne yok. Emir veya istek cümlesidir. Yani Bu şehirden dışarı sürelim olmalı.
Cennet bana yardım edemez değil, o bir değim. Kimse bana yardım edemez olmalı.
Take me down, aşağı düşürüyor değil. Bir araya gelince anlamları farklılaşabiliyor. Beni dibe çekiyor olabilir.
Benim koşullar başlıyor değil, koşulum şu olacak.
Beni hatorladığını söyle değil, beni hatırlayacağını söyle. Will var. Gelecek zaman.
I say no one has to know what we do, “Kimsenin ne yaptığımızı bilmesine gerek yok dedim” olmalıydı. Orada want veya wanna bile yok, nasıl istek cümlesi di.yorsunuz?
Daha bir sürü var ama şuna çok güldüm söylemek istiyorum:Bütün gece seninle birlikte karışık yanıyoruz’u nasıl çevirdiniz? Karışık değil, sarmaş dolaş olmalı. Burn yakma, burn it down kül etmek anlamına gelir.
Neyse gelecek çevirilerinizde başarılar….