“Trollabundin”, Faroe Adaları’nın geleneksel bir şarkısıdır. Şarkının İngilizce çevirisi “Trollin’s Song” veya “The Troll’s Lullaby” olarak bilinir. Şarkıda, bir anne trolün, çocuğunu uykuya dalmaya davet ettiği dokunaklı bir lirik sözleri vardır.

————

Faroece (Orijinal);

Sofðu unga ástin mín, mín aftur leiðir. Eydnurðin langa og loysnin deyði leiðir. Sov du lítla mamma tí, mamma tí. Trollið læt tær í øðrum ørmum sínum, og sov i góðum, góðum svevni.

Sov du, sov du lítla mín, mín í hjarta, í hjarta. Hevði eg ikki síða mín veitt teg lív og lukt og trýst í hjarta. Sov du, sov du, sólin fer niður á kvøldi, høvdið á trøðirnar lyftir. Góða tíðina slevar í kavar millum bjargini og bygdirnar tryggir.

Sov du, sov du lítla mín, mín í hjarta, í hjarta. Hevði eg ikki síða mín veitt teg lív og lukt og trýst í hjarta. Sov du, sov du, sólin fer niður á kvøldi, høvdið á trøðirnar lyftir. Góða tíðina slevar í kavar millum bjargini og bygdirnar tryggir.

Sov du, sov du lítla mín, mín í hjarta, í hjarta. Hevði eg ikki síða mín veitt teg lív og lukt og trýst í hjarta. Sov du, sov du lítla mín, mín aftur leiðir. Eydnurðin langa og loysnin deyði leiðir.

————

İngilizce çeviri;

Sleep now, my child, the day’s light is gone The world will soon be calm The moon is on the wave, and the star is on the sky, And the little bird is silent in its nest.

Sleep now, my child, the fox is in its hole, The little calf is in its warm barn, The colt is on the meadow, and the lamb is on the cliff, And you, my little one, sleep in peace.

Sleep now, my child, the sea is running high The white flakes fly on the wave crest, The seagull screams and the sea mews cry, And on the distant isle the deep bell tolls.

Sleep now, my child, the field is dark and damp The wind is whispering in the grass, The blacksmith’s hammer has ended its song, And the quiet evening settles in the glen.

Sleep now, my child, the day’s noise is over, And the night’s angels are coming. The moon and the stars will guard your rest Until the morning’s light comes back again.

————

Türkçe çevirisi;

Uyuyor artık, çocuğum, gün ışığı gitti Dünya yakında sakinleşecek Ay dalganın üstünde, yıldız gökyüzünde, Ve küçük kuş yuvasında sessizdir.

Uyuyor artık, çocuğum, tilki kovuğunda, Küçük buzağı sıcak ahırında, Tay çayırda, kuzu kayalıkta, Ve sen, benim küçüğüm, huzur içinde uyuyorsun.

Uyuyor artık, çocuğum, deniz yüksek dalgalı, Beyaz tanecikler dalga tepesinde uçuşuyor, Martılar bağırıyor, deniz martıları ağlıyor, Ve uzak adada derin çanlar çalıyor.

Uyuyor artık, çocuğum, tarla karanlık ve nemli, Rüzgar çimenlerde fısıldıyor, Demircinin çekiç sesi şarkısını bitirdi, Ve sessiz akşam vadide yerleşiyor.

Uyuyor artık, çocuğum, günün gürültüsü bitti, Ve gece melekleri geliyor. Ay ve yıldızlar uykuunu koruyacak Sabah ışığı geri dönene kadar.